==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། ཞི་བ་རིགས་བརྒྱའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་སུ་ག་ཏཱ་ཡ། རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིག་རྩལ་ལས། །རིགས་བརྒྱའི་སྐུར་སྣང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། །མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲིད་པ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་གཏེར་ཁ་གོང་མའི་ལུགས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་འཕགས་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། །ཕྱག་ལེན་ཁྱད་འཕགས་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་ཡི། །བཀའ་སྲོལ་འཁྲུལ་མེད་ཁྱེར་བདེར་འགོད་པར་སྤྲོ། །བདེར་འདུས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཆོ་གའི་ལས་རིམ་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་གཞུང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ལ་འདིར་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་
རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བྱ་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཀྲམ། སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ཁེབས་ལྡན་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ལྡན་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིང་ཁ་རྒྱན་གཟུང་རྡོར་ལྡན་པ་བཀོད། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། འབྱོར་ན་མེ་ཏོག །སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཚར་གང་འཛོམ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྲིས་འབུར་རྣམས་ཡོད་ན་བཀོད། ལས་བུམ་
དང་དུང་ཞལ་བྱང་ཤར་དུ་བཞག །སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། ཆ་གསུམ་གཏོར་མ། ཁྲུས་ཆས་མེ་ལོང་དང་སྐུ་ཕྱི། ན་བཟའ། བསང་ཆུ། འཐོར་གཡབ། སྤོས་དཀར་རམ་བསང་ཤིང་། སྤོས་ཆབ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་དང་། རྡོར་དྲིལ་གཙོར་གྱུར་རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཞུང་ལས་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་དགོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཡོད་ཀྱང་དཀྱིལ་ཆོག་དང་འབྲེལ་བས་དབང་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཞིང་འདིར་ཆོག་རྐྱང་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེ

【汉语翻译】
从噶举德谢杜巴中，寂静部百尊事业易读仪轨，名为《珍宝光明灯》。 无边慧。

【英语翻译】
From the Kagye Deshek Dupa, a readable ritual for the peaceful hundred families activity, called "The Jewel Illuminating Lamp." Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པས་བགེགས་བསང་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ། གང་ལ་གང་འདོད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་
གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྔགས་སྔ་མའི་མཐར། གཙྪ་ཞེས་བཏགས་པས་གཤེགས། གཉིས་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་ལྟར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་རོལ་མོ་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད། གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་
དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་དང་། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་

【汉语翻译】
好。第二，有七个项目，第一个是给予前行朵玛：嗡 班匝 亚叉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽。）嗡 班匝 匝拉 阿那拉嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，阿那拉嘎，吽。）嗡 班匝 匝拉 阿那拉 达哈 巴匝 玛塔 班匝 惹纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla anala daha paca matha bhañjaraṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，阿那拉，燃烧，烹煮，粉碎，摧毁，吽，啪。）以此遣除邪魔，生起光辉。嗡 梭巴瓦 等等净化。从空性中，榜字（藏文：པཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）化为莲花，阿字（藏文：ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为月亮坛城之上。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）融化为光，生起由天物所成的朵玛，无漏的殊胜安乐，随其所欲，与虚空同等。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛 南 阿迪 努特帕那 瓦塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之门，原始不生，嗡，阿，吽，啪，梭哈。）念诵三遍加持。布米巴地 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：地神及其眷属，金刚萨玛匝）迎请宾客。布米巴地 萨巴热瓦ra 纳玛 萨瓦 等等，以虚空藏的咒语手印供养朵玛三遍。凡在此处居住的天和龙，寻香 罗刹 或其他，为了坛城的缘故，这个地方，我请求你们赐予。在之前的咒语之后，加上“格擦”表示离开。第二，加持供品：用咒语如前一样净化。从空性中，从嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的，由珍宝所成的宽广容器之中，从嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融化而来的，由天物所成的供水，花，香，灯，香水，食物，音乐等等供品，不可思议，清净无碍，充满整个虚空界。嗡 班匝 阿刚 到 夏达 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ… śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水……声音，阿，吽。）这样念诵加持音乐的咒语。第三，皈依：我和与虚空边际同等的一切众生，从此时起，直至菩提心要之间，皈依具德上师。皈依本尊坛城之诸尊。皈依圆满正等觉薄伽梵。皈依正法。皈依圣僧。念诵：虚空之处充满虚空，上师本尊空行母众，佛法僧和圣僧，我和一切众生恭敬皈依。三遍。第四，发菩提心

【英语翻译】
Alright. Second, there are seven items, the first of which is giving the preliminary torma: Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. Oṃ Vajra Jvāla Anālārka Hūṃ. Oṃ Vajra Jvāla Anāla Daha Paca Matha Bhañjaraṇa Hūṃ Phaṭ. By this, dispel obstacles and generate splendor. Purify with Oṃ Svabhāva, etc. From emptiness, Paṃ becomes a lotus, and A becomes a moon mandala on top of it. From Oṃ Āḥ Hūṃ melting into light, generate a torma made of divine substances, a special bliss free from outflows, fulfilling all desires, becoming equal to the sky. Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyanutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Bless by reciting three times. Bhūmipati Saparivāra Vajra Samājaḥ invites the guests. Bhūmipati Saparivāra Namaḥ Sarva, etc., offer the torma three times with the mantra and mudra of the treasury of space.
To the gods and nāgas dwelling here, Yakṣas, rākṣasas, or others, for the sake of the mandala, this place, I request you to grant it. At the end of the previous mantra, add "Gaccha" to indicate departure. Second, blessing the offerings: Purify as before with the mantras. From emptiness, from Oṃ arising, inside the vast and spacious vessels made of precious substances, from Oṃ melting, the offering water made of divine substances, flowers, incense, lamps, scented water, food, music, and other offerings, inconceivable, pure, and unobstructed, filling all the realms of space. Oṃ Vajra Arghaṃ to Śabda Āḥ Hūṃ. Recite the mantra for blessing the music. Third, taking refuge: I and all sentient beings equal to the extent of space, from this time onwards, until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy lamas. Take refuge in the deities of the yidam mandala. Take refuge in the fully enlightened, blessed Buddhas. Take refuge in the sacred Dharma. Take refuge in the noble Saṅgha. Recite: In the space of the sky, filling the sky, lamas, yidams, ḍākinīs, and the Saṅgha of Buddhas, Dharma, and noble ones, I and all beings respectfully take refuge. Three times. Fourth, generating bodhicitta.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་སྡུག་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དོན་དམ་བྱང་སེམས་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་བརྗོད། ལྔ་པ་ལྕེ་ལག་བྱིན་བརླབ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ༔ ཕྱག་
གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་ནས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པ་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་སེར་གྱི་ན་བཟའ་ངང་རིས་ཅན་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྨད་པ་ཏིའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ དེའི་ལྐོག་མར་ཧྲཱིཿལས་ལྕེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ༔ ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ཉལ་ཐབས་སུ་ཡོད་པར་གྱུར༔ ཕྱག་གཡས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ༔ གཡོན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཧཱ་ས་བཛྲ༔ དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ལག་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ཡུ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རེ་རེར་གྱུར༔ དྲུག་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གསོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁར་འཛིན་པ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ༔ སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ༔ ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་
ནང་བསྡམས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་བསྒྲེང་བ། སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། སྤྱི་བོ། ལྟག་པ་རྣམས་སུ་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱ

【汉语翻译】
是。为了所有众生的利益，愿我迅速获得遍知佛陀的果位。为此，我将进入善逝寂静金刚界的事业次第。念诵三遍。修持四无量心：愿一切众生都具有安乐和安乐之因！愿他们从痛苦和痛苦的大海中解脱！愿他们永不与安乐分离！愿他们安住在舍弃安乐痛苦、亲疏爱憎一切的伟大的平等心中！于胜义菩提心生起信解。嗡，梭巴瓦，悉达，萨瓦达玛，梭巴瓦，悉多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。念诵三遍。第五，加持舌头和手：念诵梭巴瓦等。从空性中，由邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）生出莲花，由阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月轮之上，我自身成为薄伽梵吉祥金刚萨埵，身色白色，右手持金色五股金刚杵置于心间，左手持银白色铃置于腰际，上半身穿着丝绸白黄二色具有花纹的上衣，下半身穿着丝绸裙裤，以各种丝绸和珍宝装饰，以菩萨跏趺坐姿安坐。其喉间，由舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）生出八瓣莲花舌，其中心，由吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出嗡，班扎，吉瓦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvā，汉语字面意思：嗡，金刚，舌），舌金刚处于平躺的姿势。右手日轮之上是吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），左手月轮之上是阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），嗡，哈萨，班扎。（藏文：ཨོཾ་ཧཱ་ས་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hāsa vajra，汉语字面意思：嗡，哈萨，金刚），其化为光，手变成蓝色五股金刚杵，手柄上各有一个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第六，驱逐魔障：我心间由让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出日轮之上，由蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，聚集融合，我自身成为忿怒金刚持，一面二臂，右手以挥舞之势将金色五股金刚杵举向天空，左手结期克印，指尖燃烧着火焰，以蛇和各种丑陋的饰品装饰，下身围着虎皮，以“我是……”的傲慢，双手金刚内缚，两拇指并拢竖起，触碰心口、喉咙、头顶、后脑勺，念诵：嗡，格日哈那，班扎，萨玛耶，吽。（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa vajra samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，拿，金刚，誓言，吽）。

【英语翻译】
Is. For the sake of all sentient beings, may I quickly attain the state of complete enlightenment of a Buddha. For that purpose, I shall enter the order of activities of the peaceful Vajra Realm Sugata. Recite three times. Meditate on the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May they be liberated from suffering and the great ocean of suffering! May they never be separated from happiness! May they abide in great equanimity, free from attachment and aversion, near and far, happiness and suffering! Place your mind on the ultimate Bodhicitta. Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I). Recite three times. Fifth, bless the tongue and hands: Recite Svabhava etc. From emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: Pam) arises a lotus, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) arises a moon disc, upon which I myself become the Bhagavan Glorious Vajrasattva, body color white, right hand holding a golden five-pronged vajra at the heart, left hand holding a silver-white bell resting on the hip, upper body wearing a silk white and yellow patterned garment, lower body wearing a silk skirt, adorned with various silks and jewels, seated in the bodhisattva posture. In its throat, from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) arises a tongue of eight-petaled lotus, in its center, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises Om Vajra Jihva (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra jihvā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Tongue), the tongue vajra is in a lying position. On the right hand, on the sun disc is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), on the left hand, on the moon disc is Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ah), Om Hasa Vajra (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱ་ས་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hāsa vajra, Literal Chinese meaning: Om, Hasa, Vajra), it dissolves into light, the hands become blue five-pronged vajras, each handle marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Sixth, dispel obstacles: In my heart, from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) arises a sun disc, from a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) radiates light, gathers and merges, I myself become Wrathful Vajradhara, one face and two arms, the right hand holding a golden five-pronged vajra aloft in a threatening gesture, the left hand making a threatening mudra with fire burning at the tip, adorned with snakes and various unsightly ornaments, the lower body wrapped in a tiger skin, with the pride of "I am...", the two hands vajra interlocked inwards, the two thumbs joined and raised, touching the heart, throat, crown of the head, and back of the head, recite: Om Grihna Vajra Samaye Hum (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇa vajra samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Take, Vajra, Samaya, Hum).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་བཾ༔ ལན་བཞི། གནས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་ལས། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། ལས་ཀྱི་སེམས་མ་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་དེ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར། ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བའི་གོ་ཁྲབ་རྒྱ་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྵ་ཧཾ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་གོན་པར་གྱུར༔ ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བ། སྙིང་མགྲིན་ལྟག །སྙིང་ནུ་བར་སྙིང་། སྤྱི་གཙུག་རྒྱབ་དཔྲལ་བ་སྟེ་གནས་དགུར་མདུད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཊུཾ། བརྗོད་པས་དར་དཀར་གྱི་མདུད་པ་དང་ལྷག་མ་དར་དཔྱངས་སུ་བྱས་པར་བསམ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭམ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྱཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས༔ མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔའ་བོ་སྟངས་སྟབས་རྐྱང་སྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱིས་སྡང་མིག་གཟིགས༔ བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷག་པར་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ཅན་གཏན་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི༔ ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག༔ དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་བསྒོམ་པས༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེར་ཅིང་དེངས་པར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ།

【汉语翻译】
吽 瓦木，四次。于四处，吽 藏 舍 诃。金刚，珍宝，莲花，事业的四位明妃，白黄红绿安住于彼。彼手印置于头之五处。嗡 班杂 扎瓦拉 阿那拉 啦嘎 吽。嗡 阿比 辛扎 芒。由五种手印化为五部，以此灌顶。交叉双拳之盔甲置于颈上。嗡 班杂 吽 惹恰 航。化为金刚盔甲穿戴于身。双拳之拇指食指相合，心、喉、背，心、乳间、心，顶、背、额，于九处结印。嗡 嘟木。念诵后，观想白色绸缎之结，余者化为绸缎飘带。自心间之光芒迎请无量之忿怒尊众。扎 吽 瓦木 霍。诶 嘿 嘿 玛哈 嘎汝尼嘎 德舍 霍。班杂 卓达 萨玛雅 扎。贝玛 嘎玛拉雅 萨特瓦木。阿甘 扎地扎耶 梭哈。巴当 扎地扎耶 梭哈。嗡 班杂 布贝 阿 吽。嗡 班杂 杜贝 阿 吽。嗡 班杂 阿洛给 阿 吽。嗡 班杂 根德 阿 吽。嗡 班杂 涅维德 阿 吽。嗡 班杂 夏达 阿 吽。
吽 吽。法性无生之自性中，示现出生之神变炽燃之身，善巧方便金刚夜叉身，向忿怒尊炽燃之众顶礼。虽未动摇于智慧寂静之自性，然身之装束为食肉之凶猛姿态，语之音声为千龙轰鸣之声，向摄伏一切者顶礼。于劫火般炽燃之坛城中，勇士以单腿蜷曲之姿安住，以日月般炽燃之眼怒目而视，向焚烧魔军者顶礼。尤为示现智慧嬉戏，手中持握种种恶毒之兵器，向彻底摧毁烦恼毒害者，以毒蛇饰物严饰者顶礼赞叹。安住于大坛城之地上，诸天等魔众皆谛听。今于此处，我修持善逝坛城，魔众之辈当四散而去。若不离去，留住于此，定将如微尘般毁灭无疑。嗡 班杂 卓达 阿雅 阿扎拉 班达 班达 吽 啪特。以吽印摇动金刚铃。

【英语翻译】
Hūṃ vaṃ, four times. At the four places, Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Hā. Vajra, Ratna, Padma, Karma's four consorts, white, yellow, red, green, are situated there. Place that mudra on the five places of the head. Oṃ Vajra Jvāla Anala Larka Hūṃ. Oṃ Abhiṣiñca Mām. Empowered by the five mudras transforming into the five families. Place the crossed fist armor on the neck. Oṃ Vajra Hūṃ Rakṣa Haṃ. Transformed into Vajra armor to be worn. Join the thumb and index finger of the two fists. Heart, throat, back. Heart, between the breasts, heart. Crown, back, forehead, make the gesture of tying at the nine places. Oṃ Ṭuṃ. By reciting, visualize a white silk knot, and the remainder as silk streamers. By the rays of light from one's own heart, invite immeasurable wrathful deities. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Ehy ehi mahā-kāruṇika dṛśya hoḥ. Vajra-krodha samaya jaḥ. Padma kamalāya sattvam. Arghaṃ pratīccha ye svāhā. Padyaṃ pratīccha ye svāhā. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ. Oṃ Vajra Śabda Āḥ.
Hūṃ Hūṃ. From the very nature of dharmatā, which is unborn, showing the body blazing with the miraculous display of birth, skillful means, Vajra Yaksha body, I prostrate to the assembly of blazing wrathful kings. Although not moving from the nature of peaceful wisdom, the appearance of the body is of a flesh-eating, terrifying posture, the sound of speech is the roar of a thousand dragons, I prostrate to the one who subdues all. From the maṇḍala blazing like the fire of an aeon, the hero resides in a posture of standing and crouching on one leg, with eyes blazing like the sun and moon, looking with angry eyes, I prostrate to the one who burns the armies of obstacles. Especially showing the play of wisdom, holding various cruel weapons in hand, I praise and extol the one who completely destroys the poisonous afflictions, adorned with ornaments of venomous snakes. All you obstacle-makers, such as gods, residing on the ground of the great maṇḍala, listen! Now, here, as I meditate on the Sugata maṇḍala, may the hosts of obstacles scatter and disperse! If you do not leave and remain here, without doubt, you will be destroyed like dust particles. Oṃ Vajra Krota Ārya Acala Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ. With the Hūṃ mudrā, ring the vajra bell.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་ལས་གུང་མཛུབ་གཉིས་སྒྲེང་བ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཧོ༔ བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང༔ བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྔོ་ཞིང༔ ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༔ བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ ལོག་འདྲེན་གདོང་རྒྱ་དང་། དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་དང༔ མེ་ཏོག་ཚེ་རྒྱས་དང༔ ནག་པོ་དུད་པའི་ལུས་ཅན་དྲིའི་ངད་ལྡང་བ་དང༔ གྲིབ་གནོན་སྤུན་པོ་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་། ལོག་འདྲེན་སྣ་ཡོན་པོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་དང༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད༔ འདི་ན་མ་གནས་པར་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ས་ལ་དེངས་ཤིག༔ ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་དཾཥྚ་ཨུ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ༔ ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔
ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ གརྫ་གརྫ༔ བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ༔ སརྦ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནན༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་རིང་བརྗོད། ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་པར་བྱ། བདུན་པ་སྲུང་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ལག་གཡོན་སྡིག་མཛུབ་སྙིང་གར་སྒྲེང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་འབར་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་གཤིབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བྷནྡྷ་སརྦ་བིགྣཱན༔ འོད་ཀྱི་ཞགས་པས་བགེགས་ཀུན་བཅིངས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦ་ནྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་འོག་བཅིང་། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མྱུར་བར་བསྐོར་ཏེ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས

【汉语翻译】
嗡桑巴尼桑巴吽。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔） 抓紧抓紧吽。（藏文：གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：抓住抓住吽） 抓紧喝 抓紧喝 吽。（藏文：གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ，汉语字面意思：抓住喝 抓住喝 吽） 阿那亚 霍。（藏文：ཨ་ན་ཡ་ཧོ༔） 巴嘎万 维迪亚 啦杂亚
吽 帕。（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ༔） 这样在三处碰触。之后，拳头伸出中指和无名指，结成宝剑的手印。 霍！ 无上殊胜的圣者三宝的教令和谛实，以及法界完全清净的加持，以及明咒和秘密咒的力量，以及我之意念完全清净的力量，于善逝的眼前，供养五种供品，以及于智慧本尊和我的誓言本尊之间作障碍的魔障，邪引的口舌，以及寻香紧那罗近处眷属，以及鲜花长寿，以及黑色烟雾身有气味的，以及压迫鬼兄弟有发髻的，以及邪引鼻子歪斜等等，夺取供品的精髓并且损害，以及作损害的魔障之类的一切，不要住在这里，到量度和遥远的地方去！ 纳摩 班杂 卓达亚。（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔，梵文天城体：नमो वज्र क्रोधाय，梵文罗马拟音：namo vajra krodhāya，汉语字面意思：敬礼 金刚 忿怒） 玛哈 当扎 乌嘎扎 贝若瓦亚。（藏文：མ་ཧཱ་དཾཥྚ་ཨུ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ༔，梵文天城体：महा दंष्ट्र उकट भैरवाय，梵文罗马拟音：mahā daṃṣṭra ukaṭa bhairavāya，汉语字面意思：大 牙 暴 怖畏） 阿色 姆萨拉 巴尔修 巴夏 哈斯达亚。（藏文：ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ༔，梵文天城体：असि मुसल परशु पाश हस्ताय，梵文罗马拟音：asi musala paraśu pāśa hastāya，汉语字面意思：剑 杵 斧 索 持手） 嗡 班杂 阿姆日达 滚扎利 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डलि ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 军荼利 吃 吃 吃嘿 吃嘿） 呼噜呼噜。（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔） 谛斯塔 谛斯塔。（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住立 住立） 班达 班达。（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚 束缚）
哈纳哈纳。（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན༔，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：打 打） 达哈达哈。（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ༔，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧 烧） 巴杂巴杂。（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ༔，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：煮 煮） 嘎杂嘎杂。（藏文：གརྫ་གརྫ༔，梵文天城体：गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：garja garja，汉语字面意思：吼 吼） 维斯波扎亚 维斯波扎亚。（藏文：བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ༔，梵文天城体：विस्फोटय विस्फोटय，梵文罗马拟音：visphoṭaya visphoṭaya，汉语字面意思：炸 炸） 萨瓦 维格南 维那亚嘎南。（藏文：སརྦ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནན༔，梵文天城体：सर्व विघ्नन् विनायक नन्，梵文罗马拟音：sarva vighnan vināyaka nan，汉语字面意思：一切 障碍 调伏） 玛哈 嘎纳 帕地 孜比达 安达嘎拉亚 梭哈。（藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：महा गण पति जीविट अन्त कराय स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā gaṇa pati jīviṭa anta karāya svāhā，汉语字面意思：大 众 主 生命 终结 者 梭哈） 这样念诵甘露旋转的长咒。用百字明咒稳固。第七，是守护轮的界限，左手无名指竖立在心间，右手作金刚杵击打之势，嗡 班杂 扎瓦拉 阿那拉 啦嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ༔） 观想烧尽一切魔障。金刚杵向内握，向上指的指头都观想成燃烧的样子，嗡 班杂 扎瓦拉 阿那拉 哈纳 达哈 巴杂 玛塔 班杂 啦纳 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔） 观想摧毁一切魔障。金刚杵握住，伸出两个拇指并拢，嗡 班杂 涅哲 班达 萨瓦 维格南。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བྷནྡྷ་སརྦ་བིགྣཱན༔） 观想用光之索套束缚一切魔障。金刚杵握住伸直放在地上，嗡 班杂 哲多 麦 巴瓦 惹恰 萨瓦 纳 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦ་ནྲ་སྭཱ་ཧཱ༔） 这样下方束缚。两手结金刚拳，快速旋转，在头顶上两指作铁钩状，以怖畏的傲慢，

【英语翻译】
Om Sumbhani Sumbha Hum. Gṛhṇa Gṛhṇa Hum. Gṛhṇa Pāya Gṛhṇa Pāya Hum. Ana Ya Ho. Bhagavan Vidyaraja Ya
Hūṃ Phaṭ. Touch these three places. Then, with the two middle fingers raised from the fist, make the sword mudra. Ho! By the command and truth of the unsurpassed noble Three Jewels, and by the blessings of the completely pure realm of Dharma, and by the power of mantra and secret mantra, and by the power of my completely pure intention, in the presence of the Sugata, offering the five kinds of offerings, and the obstacles that interrupt the wisdom deity and my samaya deity, the misleading demons and the gandharva attendants, and the flowers and longevity, and the black smoky-bodied ones with fragrant odors, and the shadow-pressing brothers with topknots, and the misleading crooked-nosed ones, etc., who steal the essence of the offerings and harm, and all kinds of obstructing demons who cause harm, do not stay here, but move to a distance of leagues and fathoms! Namo Vajra Krodhaya. Maha Damstra Ukata Bhairavaya. Asi Musala Parashu Pasha Hastaya. Om Vajra Amrita Kundali Kha Kha Khahi Khahi. Hulu Hulu. Tistha Tistha. Bandha Bandha.
Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca. Garja Garja. Visphotaya Visphotaya. Sarva Vighnan Vinayaka Nan. Maha Ganapati Jivita Anta Karaya Svaha. Recite the long mantra of swirling nectar. Stabilize with the Hundred Syllable Mantra. Seventh, cutting the boundary of the protection circle: raise the left hand's threatening finger to the heart. With the right hand, make the gesture of striking the vajra. Om Vajra Jwala Anala Larka Hum. Visualize burning all obstacles. With the vajra held inward and the fingers pointing upward as if burning, Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Paca Matha Bhanja Rana Hum Phat. Visualize destroying all obstacles. With the vajra held, extend and join the two thumbs, Om Vajra Netri Bandha Sarva Vighnan. Visualize binding all obstacles with a net of light. With the vajra held and extended, place it on the ground, Om Vajra Dridho Me Bhava Raksha Sarva Nara Svaha. Thus, bind below. With both hands making vajra fists, quickly rotate them, and place the two fingers on top of the head in the form of hooks, with the pride of a terrifying one.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟེང་ཕྱོགས་བཅིང་། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ང་རྒྱལ་གྱིས།
ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་བཅིང་། ཁུ་ཚུར་གཉིས་གྱི་མཐེའུ་ཆུང་སྒྲེང་། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ཏེ་བཟློག་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་དྲུཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཤར་བཅིང་། ཁུ་ཚུར་མཁྲིག་མ་གཉིས་མདུད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ནང་བཅིང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྒྲེང་ལ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏང་ཀེ་པ་ཏང་ཀེ་ནི་ར་ཐ༔ ནུབ་བཅིང་། སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱ་བསྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་དུས་མཚམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ༔ བྱང་བཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གྱེན་དུ་བཏེགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ༔ ལྷོ་བཅིང་། ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་བསྣོལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྒྲེང་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར་བར་བསམ། རྡོར་བསྡམས་བཅས། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཁྲིག་མར་བསྣོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གོང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་མེའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ འཁོར་ལོའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ པདྨའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་མནྟྲ་
ཨཱཿཧྲཱི༔ སྟེང་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ འོག་ཐམས་ཅད་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༔ བསྐལ་པའི་མེ་རིས་བསྐོར་ཏེ༔ བར་དུ་གཅོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་གྱུར༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་གྷན༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་གྲ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་རད་བྷ་བེ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ ཕྱག་མཚན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
嗡 班匝 呼噜 呼噜 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上方束缚。双手握拳，小指相连。食指如獠牙般，以金刚夜叉的姿态自豪。
嗡 班匝 雅叉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上下束缚。双手握拳，竖起小指。两食指尖相接并反转，置于头顶，以金刚拳的姿态自豪。嗡 仲 班匝 班达 旺！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）东方束缚。双拳置于手肘处相结，以金刚索的姿态自豪。嗡 吽 班匝 巴夏 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）东方的内侧束缚。金刚结印，两拇指交叉，竖起食指和小指，以金刚旗的姿态自豪。嗡 班匝 巴当给 巴当给 尼惹塔！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）西方束缚。展示之前的金刚夜叉印，以金刚时限的姿态自豪。嗡 舍 班匝 嘎利 汝扎 玛扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）北方束缚。双手金刚拳向上举起，以金刚顶的姿态自豪。嗡 班匝 希夏 惹 汝扎 玛扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）南方束缚。双拳背部相交，竖起小指，以金刚事业的姿态自豪。嗡 班匝 噶玛！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想被金刚墙围绕。结金刚结印。嗡 仲 班匝 班达 旺！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想外围是金刚网。双手金刚拳在手肘处交叉。嗡 班匝 班达 桑巴尼 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以上是金刚拳的印，嗡 班匝 巴夏 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚火的印，嗡 班匝 扎拉 冉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚结的印，嗡 班匝 班达 旺！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）轮的印，嗡 班匝 匝格拉 扎拉 冉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花的印，嗡 班匝 贝玛 曼扎
阿 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）上方一切都具有千辐轮，下方一切都具有千瓣莲花，所有方向和角落都被金刚墙和劫火围绕，任何障碍都无法进入。
供养是：嗡 班匝 拉色 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 玛莲 扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 给尔德 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 尼尔德 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 布贝 布！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 杜贝 杜！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 阿洛给 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 根德 根！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 萨埵 苏扎哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 惹那 玛努达然！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 达玛 嘎亚尼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 噶玛 阿惹达贝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
赞颂是：吽！吉祥金刚族的尊主，手持不变的金刚杵，一切邪见

【英语翻译】
Om Vajra Hulu Hulu Hum Phat! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bind the upper direction. With both hands in fists, connect the two little fingers. Make the index fingers like fangs and be proud as Vajra Yaksha.
Om Vajra Yaksha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bind above and below. Raise the little fingers of both fists. Join the tips of the two index fingers and turn them back, placing them on the crown of the head, and be proud as Vajra Fist. Om Drum Vajra Bandha Vam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bind the east. Tie the two fists at the elbows and be proud as Vajra Lasso. Om Hum Vajra Pasha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bind the inner east. From the Vajra knot, cross the two thumbs, raise the index fingers and little fingers, and be proud as Vajra Banner. Om Vajra Patangke Patangke Nirata! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bind the west. Show the previous Vajra Yaksha mudra and be proud as Vajra Time Limit. Om Hrih Vajra Kali Ruta Mata! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bind the north. Raise both Vajra fists upwards and be proud as Vajra Pinnacle. Om Vajra Shisha Re Ruta Mata! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bind the south. Cross the backs of the fists and raise the little fingers, and be proud as Vajra Karma. Om Vajra Karma! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Think of being surrounded by a Vajra fence. With Vajra knot mudra. Om Bhrum Vajra Bandha Vam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Think of a Vajra net on the outside. Cross the Vajra fists at the elbows. Om Vajra Bandha Sumbhani Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The above is the seal of the Vajra fist, Om Vajra Pasha Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The seal of Vajra fire, Om Vajra Jwala Ram! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The seal of Vajra knot, Om Vajra Bandha Vam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The seal of the wheel, Om Vajra Chakra Jwala Ram! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The seal of the lotus, Om Vajra Padma Mantra
Ah Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All above is endowed with a thousand-spoked wheel, all below is endowed with a thousand-petaled lotus, all directions and intermediate directions are surrounded by a Vajra fence and the fire of kalpas, and no obstruction can enter.
The offerings are: Om Vajra Lasye Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Malyam Tram! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Girti Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Nirti Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Pushpe Pu! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Dhupe Dhu! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Aloke Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Gandhe Ghan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Sattva Su Graha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Ratna Manuttaram! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Dharma Gayani! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Vajra Karma Aradhabe! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
The praise is: Hum! Glorious Lord of the Vajra family, holding the unchanging Vajra, all wrong views

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འདུལ་མཛད་པ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ དྲག་པོ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་གཙོ༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་ཞིང༔ གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུལ་བ༔ ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད། བུམ་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་བརྗོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་
ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ བདག་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པ༔ ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ༔ གཡོན་པར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱ༔ ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལ༔ མཐེ་བོང་ནས་རིམ་པ་ལྟར་གྱི༔ མཿལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ མི་བསྐྱོད་པ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིགས་ལྔར་གྱུར༔ གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ༔ གོས་དཀར་མོ༔ མཱ་མ་ཀཱི༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སུ་གྱུར༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ར་སཏྭམ༔ ཞེས་པས། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་རེག༔ སོར་མོ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་ཏེ། བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི༔
ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས༔ སོར་མོ་རྣམས་བསྡམ་ལ། བཛྲ་བནྡྷ་བཾ༔ ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར༔ བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ༔ བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ལན་གསུམ་ཕྲལ་བས། སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་གྱུར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་སྡིག་པ་དང༔ སྒྲིབ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་ལ། བ

【汉语翻译】
调伏者，忿怒之王您敬礼，调伏所有猛烈的尊主，怖畏指端火焰燃烧，调伏所有恶毒者，无碍金刚您敬礼。如是等语，前行次第完成。第二正行分三，自生，瓶生，对生之次第。第一，念诵嗡 梭巴瓦等。诸法皆空性中， 邦(藏文，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，莲花)字化为莲花， 阿(藏文，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，啊)字化为月轮之上，自之明觉白色 吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽)字放光，完全变化成白色五股金刚杵，向上竖立，中心以 吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽)字为标志，放光汇聚完全变化成，自身即是金刚萨埵，身色白色，以绸缎和珍宝为庄严，右手持白色金刚杵于心间，左手持铃置于腰际，以菩萨跏趺坐姿安住。之后右手 嘛(藏文，梵文天城体：ma，梵文罗马拟音：ma，嘛)字化为日轮之上 吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽)字，左手 阿(藏文，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，啊)字化为月轮之上 阿(藏文，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，啊)字。右手五指上，从拇指开始依次为， 嘛(藏文，梵文天城体：ma，梵文罗马拟音：ma，嘛)字化为日轮上 嗡(藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，嗡) 吽(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽) 藏(藏文，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，藏) 舍(藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，舍) 阿(藏文，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，啊)字，化为毗卢遮那佛，不动佛，宝生佛，无量光佛，不空成就佛五部。左手五指上，阿(藏文，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，啊)字化为月轮之上， 姆(藏文，梵文天城体：mūṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，母) 朗(藏文，梵文天城体：lāṃ，梵文罗马拟音：lāṃ，朗) 芒(藏文，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，芒) 邦(藏文，梵文天城体：pāṃ，梵文罗马拟音：pāṃ，邦) 当(藏文，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，当)字，化为普贤佛母，佛眼佛母，白衣佛母，嘛嘛格佛母，誓言度母。合掌，念诵 嗡 班匝 萨ra 萨特瓦姆(藏文，梵文天城体：oṃ vajra sura sattvam，梵文罗马拟音：oṃ vajra sura sattvam，嗡 班匝 萨ra 萨特瓦姆)。令父母双方互相接触，手指稍微交错， 班匝 阿ra 勒(藏文，梵文天城体：vajra āra li，梵文罗马拟音：vajra āra li，金刚 接入)。
互相进入，手指握紧， 班匝 班达 旺(藏文，梵文天城体：vajra bandha vaṃ，梵文罗马拟音：vajra bandha vaṃ，金刚 束缚 旺)。父母双方无二融合，观想乐空光明。 班匝 班达 扎 啪(藏文，梵文天城体：vajra bandha traṭ phaṭ，梵文罗马拟音：vajra bandha traṭ phaṭ，金刚 束缚 扎 啪)。金刚束缚解开三次，使众生身语意三门的一切罪障都得以清净。所有如来之身语意功德一切，以及事业无尽庄严轮之大谛的加持力，使我等众生相续中所有罪业和障碍，一切都得以清净和解脱。如是说，念诵 嗡 班匝 姆扎 吼(藏文，梵文天城体：oṃ vajra mudrā ho，梵文罗马拟音：oṃ vajra mudrā ho，嗡 班匝 姆扎 吼)。将金刚束缚的拇指放入其中，

【英语翻译】
Subduer, King of Wrath, I prostrate to you. Lord who subdues all the fierce ones. With fire blazing at the tip of the threatening finger. Subduing all the wicked ones. Unobstructed Vajra, I prostrate to you. With these words, the preliminary stage is completed. Secondly, the main part has three stages: self-generation, vase-generation, and front-generation. First: Recite Om Svabhava, etc. From the emptiness of all dharmas, Paṃ (Tibetan, Devanagari: paṃ, Romanized Sanskrit: pam, Lotus) transforms into a lotus. Ā (Tibetan, Devanagari: ā, Romanized Sanskrit: ā, Ah) transforms into a moon disc. From the white Hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Hum) of my own awareness, light radiates and completely transforms into a white five-pronged vajra, standing upright. The center is marked with Hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Hum). Light radiates and gathers, completely transforming into myself as Vajrasattva, with a white body color, adorned with silk and jewels. The right hand holds a white vajra at the heart. The left hand holds a bell resting on the hip. Seated in the bodhisattva posture. Then, on the right hand, Ma (Tibetan, Devanagari: ma, Romanized Sanskrit: ma, Ma) transforms into a sun disc with Hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Hum). On the left hand, Ā (Tibetan, Devanagari: ā, Romanized Sanskrit: ā, Ah) transforms into a moon disc with Ā (Tibetan, Devanagari: ā, Romanized Sanskrit: ā, Ah). On the five fingers of the right hand, starting from the thumb in order: Ma (Tibetan, Devanagari: ma, Romanized Sanskrit: ma, Ma) transforms into the sun disc with Oṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Om), Hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Hum), Trāṃ (Tibetan, Devanagari: trāṃ, Romanized Sanskrit: trāṃ, Tram), Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Hrih), Ā (Tibetan, Devanagari: ā, Romanized Sanskrit: ā, Ah), transforming into the five families of Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. On the five fingers of the left hand, Ā (Tibetan, Devanagari: ā, Romanized Sanskrit: ā, Ah) transforms into the moon disc with Mūṃ (Tibetan, Devanagari: mūṃ, Romanized Sanskrit: mūṃ, Mum), Lāṃ (Tibetan, Devanagari: lāṃ, Romanized Sanskrit: lāṃ, Lam), Māṃ (Tibetan, Devanagari: māṃ, Romanized Sanskrit: māṃ, Mam), Pāṃ (Tibetan, Devanagari: pāṃ, Romanized Sanskrit: pāṃ, Pam), Tāṃ (Tibetan, Devanagari: tāṃ, Romanized Sanskrit: tāṃ, Tam), transforming into Samantabhadri, Buddhalochana, White-robed, Mamaki, and Samaya Tara. Join the palms and recite Oṃ Vajra Sura Sattvam (Tibetan, Devanagari: oṃ vajra sura sattvam, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sura sattvam, Om Vajra Sura Sattvam). Let the father and mother touch each other. Slightly cross the fingers. Vajra Ara Li (Tibetan, Devanagari: vajra āra li, Romanized Sanskrit: vajra āra li, Vajra Entering).
They enter each other. Clench the fingers. Vajra Bandha Vaṃ (Tibetan, Devanagari: vajra bandha vaṃ, Romanized Sanskrit: vajra bandha vaṃ, Vajra Binding Vam). The father and mother become inseparable and blended. Meditate on bliss-emptiness and luminosity. Vajra Bandha Traṭ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: vajra bandha traṭ phaṭ, Romanized Sanskrit: vajra bandha traṭ phaṭ, Vajra Binding Trat Phat). By separating the vajra bond three times, all the sins and obscurations of sentient beings' body, speech, and mind are purified. By the blessings of the great truth of the inexhaustible wheel of adornment of all the body, speech, mind, and qualities of all the Tathagatas, may all the sins and obscurations that dwell in the minds of myself and all sentient beings be purified and removed. Say this and recite Oṃ Vajra Mudra Ho (Tibetan, Devanagari: oṃ vajra mudrā ho, Romanized Sanskrit: oṃ vajra mudrā ho, Om Vajra Mudra Ho). Put the thumb of the vajra bond inside.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་མ་ཏི་བཾ༔ ཞེས་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ྄་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། དྲི་ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པས༔ མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར༔ གོང་གསལ་ཨ་ཙ་ལའི་སྔགས་བཟླས་ལ་དྲི་ཆབ། བསང་རྫས། སྤོས་ཆུ་རྣམས་བྱིན་བརླབ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་རིང་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་དྲི་ཆབ་འཐོར། སྤོས་དཀར་རམ་བསང་ཤིང་གིས་བདུག་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲི་ཞིམ་རྒྱས་པ་ལྷ་ཡི་རྫས༔ བདུག་སྤོས་དྲི་དང་ལྡན་པ་འདིས༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཡང་བསང་བར་བྱ༔ དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ སྤོས་ཆུ་འཐོར་ལ། བདུད་རྩི་ལྡན་པའི་སྤོས་ཆུ་ལ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཟླས་ནས༔ འོག་གི་སྟན་ཡང་བསང་བར་བྱ༔ དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་། རང་ལ་འཐོར་བས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ། མཐེབ་སྲིན་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་དྲི་ཆབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་
སྦུབ་ཅིང་འཐོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། མཆོད་རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། བདུག་སྤོས་མ་སེར་མོ། སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ །ཞལ་ཟས་མ་སྔོན་མོ། རོལ་མོ་མ་མཐིང་ག་སོ་སོའི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སོ་སོ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་སྦྱར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྙིང་ཁར་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ནི༔ རྣམ་པར་དག་

【汉语翻译】
ཛྲ་མ་ཏི་བཾ༔ 念诵后，稳固地系紧护身结。然后加持身语意：嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉RA 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，皈命，一切如来，身金刚，自性，我)；嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉RA 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ྄་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，皈命，一切如来，语金刚，自性，我)；嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦吉RA 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，皈命，一切如来，意金刚，自性，我)。三世一切诸佛加持灌顶。布达 嘎拉夏 阿比辛恰 嗡 (藏文：བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛宝瓶，灌顶，嗡)；瓦吉RA 嘎拉夏 阿比辛恰 吽 (藏文：བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚宝瓶，灌顶，吽)；RA那 嘎拉夏 阿比辛恰 幢 (藏文：རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：रत्न कलश अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：珍宝宝瓶，灌顶，幢)；贝玛 嘎拉夏 阿比辛恰 舍 (藏文：པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：莲花宝瓶，灌顶，舍)；嘎玛 嘎拉夏 阿比辛恰 诃 (藏文：ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔，梵文天城体：कर्म कलश अभिषिञ्च हः，梵文罗马拟音：karma kalaśa abhiṣiñca haḥ，汉语字面意思：事业宝瓶，灌顶，诃)。如是，以五部族为首加持。然后是供养的加持：在香水中，忿怒尊胜者，身色蓝色，手持宝剑和绳索，夺取供品的精髓，并摧毁所有障碍供品的魔障，行持事业。念诵上述不动明王的咒语，加持香水、熏香和香水。念诵甘露漩涡的长咒，并在供品上洒香水。用白檀香或熏香木熏香，并念诵：吽！香气弥漫，乃是天神的供品；以此充满香气的熏香，也熏香上方的天神；愿一切污垢之众得以净化！嗡 瓦吉RA 杜贝 杜 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे धू，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe dhū，汉语字面意思：嗡，金刚，香，香)。洒香水，在充满甘露的香水中，念诵忿怒尊王的咒语，也熏香下方的坐垫；愿一切污垢之众得以净化！嗡 瓦吉RA 雅叉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚夜叉，吽)。以此等熏香。向自己洒洒，观想一切罪业过失得以清净。嗡 瓦吉RA 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽)，观想为金刚萨埵。以拇指和食指持金刚杵，在香水上
覆盖并洒洒，嗡 瓦吉RA 雅叉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚夜叉，吽)。嗡 萨瓦 达玛 斯瓦巴瓦 比修达 杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，一切法，自性，清净，我)。观想一切供品皆无自性，并使其空性化。从空性中，生起供养天女，白色的花鬘女，黄色的熏香女，红色的光明女，绿色的香水女，蓝色的食物女，青色的乐器女，各自手持供品，充满虚空，以大智慧供云，供养诸位善逝的各自本尊。嗡 瓦吉RA 布贝 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽)等，直到音声。然后，以金刚拇指和食指持于心间，吽 吽 吽！举起智慧金刚，完全清净。

【英语翻译】
Dza mati bam! Recite this and firmly secure the protective knot. Then bless the body, speech, and mind: Om Namaḥ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, I pay homage, all Tathagatas, body vajra, self-nature, I); Om Namaḥ Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ྄་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, I pay homage, all Tathagatas, speech vajra, self-nature, I); Om Namaḥ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, I pay homage, all Tathagatas, mind vajra, self-nature, I). May all Buddhas of the three times empower and bless. Buddha Kalaśa Abhiṣiñca Om (藏文：བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔，梵文天城体：बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Buddha vase, consecrate, Om); Vajra Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vajra vase, consecrate, Hūṃ); Ratna Kalaśa Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：रत्न कलश अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Jewel vase, consecrate, Trāṃ); Padma Kalaśa Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Lotus vase, consecrate, Hrīḥ); Karma Kalaśa Abhiṣiñca Hā (藏文：ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔，梵文天城体：कर्म कलश अभिषिञ्च हः，梵文罗马拟音：karma kalaśa abhiṣiñca haḥ，汉语字面意思：Karma vase, consecrate, Hā). Thus, may the head be adorned with the five families. Then, the blessing of the offerings: In the scented water, Wrathful Conqueror, blue in color, holding a sword and a lasso, may he seize the essence of the offerings and accomplish the activity of destroying all obstructing demons. Recite the above-mentioned mantra of Achala and bless the scented water, incense, and perfume. Recite the long mantra of the swirling nectar and sprinkle scented water on the offering substances. Fumigate with white sandalwood or incense wood, and recite: Hūṃ! The spreading fragrance is the substance of the gods; with this fragrant incense, may the gods above be fumigated; may all the hosts of impurities be purified! Om Vajra Dhūpe Dhū (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे धू，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe dhū，汉语字面意思：Om, Vajra, incense, incense). Sprinkle perfume, and in the perfume filled with nectar, recite the mantra of the Wrathful King, and also fumigate the seat below; may all the hosts of impurities be purified! Om Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Yaksha, Hūṃ). Fumigate with these. By sprinkling on oneself, think that all faults and errors are purified. Visualize oneself as Vajrasattva with Om Vajra Sattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Sattva, Hūṃ). Hold the vajra between the thumb and forefinger, and over the scented water,
cover and sprinkle, Om Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Yaksha, Hūṃ). Om Sarva Dharmāḥ Svabhāva Viśuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：Om, all dharmas, self-nature, pure, I). Contemplate that all the offering substances are without inherent existence and purify them into emptiness. From within emptiness, arise the offering goddesses: the white flower goddess, the yellow incense goddess, the red light goddess, the green scented water goddess, the blue food goddess, and the indigo musical instrument goddess, each holding their respective offering substances, increasing to fill the sky, and with a great cloud of wisdom offerings, may they offer to the respective lords of the Sugatas. Om Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, flower, Ah, Hūṃ) etc., up to Sound. Then, hold the vajra with the thumb and forefinger at the heart, Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Raising the wisdom vajra, completely pure.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆོས་ཀྱི་དོན༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཟུང་བར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། ཨཱ༔ ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསླང་བྱའི་ཕྱིར༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྙན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཧོ་ཧོ་ཧོ༔ ཞེས་པས། ཐུགས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསླངས་ནས་བསྐུལ་བར་བསམ༔ དེ་ནས་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་བསམ༔ སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་དབེན་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་དག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང༔ ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་ཅག་འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ༔ གུས་པར་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མཿས་མནྟ་བྷུདྡྷ་ནཱན་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཉེས་མཛད་ཅིང༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་འདི༔ མཛེས་ལྡན་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡོངས་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར་པ༔ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ལ་ཆར་འབེབ་སྟེ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་དུག་སྲེག་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི༔ ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་
གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ེཔཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི༔ ཙན་དན་གུར་གུམ་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས༔ དྲི་ཞིམ་མཉེས་པར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སྦྲེབས་སྐྱེམས་མི་མངའ་ཡང༔ རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་རྫས་ཞལ་ཟས་འདི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝིདྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར

【汉语翻译】
接着是法的意义，智慧五峰金刚杵，由金刚持执持。吽吽吽！然后摇动铃铛。啊！摇动法的铃铛后，为了唤醒一切佛，为了利益有情而策励，令语之妙音传遍十方。吼吼吼！这样想着，在心无生灭的境界中，一切佛显现为平等性，为了众生的利益而唤醒并策励。然后，从自己的眉间放出光芒，观想照亮整个世界。观想众生各自从业和烦恼的束缚中解脱。然后观想那些光芒和一切众生都供养自己，吼！善逝薄伽梵大悲者，我等众生具足福德，以大悲之故，请您垂念我，恳请接受我虔诚摆设的供品。嗡 萨瓦 达塔嘎达 纳玛萨 曼达 布达 南 嘎嘎纳 萨玛耶 吽！（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नमः समन्त बुद्ध नन् गगन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata namaḥ samanta buddha nan gagana samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，敬礼，普遍的，诸佛，虚空，时）

令诸佛坛城无余欢喜，颜色形状美好悦意的此花朵，变幻充满美丽的虚空，供养诸佛及佛子。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布虚贝 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽！（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，花，供养，云，海，舒展，时）

三千世界中产生最殊胜的香，香和药混合，悦意芬芳，智慧云团在空中降下雨，供养诸佛及佛子。嗡 萨瓦 达塔嘎达 杜贝 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽！（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，舒展，时）

焚烧烦恼毒，消除无明暗的，具有智慧光芒的庄严灯，智慧光明如旭日东升于空中，供养诸佛及佛子。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿洛给 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽！（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आलोके पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，光，供养，云，海，舒展，时）

具有戒律香味的最胜妙香，旃檀、藏红花、杜若等，以芬芳悦意调和的此供品，供养诸佛及佛子。嗡 萨瓦 达塔嘎达 根德 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽！（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गन्धे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，舒展，时）

诸佛之身虽无饥渴，但为了利益众生，将自生、俱生和合之天物美食，供养诸佛及佛子。嗡 萨瓦 达塔嘎达 奈维迪亚 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕

【英语翻译】
Then, the meaning of the Dharma: the five-pointed wisdom vajra should be held by Vajradhara. Hūṃ hūṃ hūṃ! Then, ring the bell. Āḥ! Having rung the Dharma bell, in order to awaken all the Buddhas, in order to encourage beings for their benefit, proclaim the sweet sound of speech in the ten directions. Ho ho ho! Thinking thus, in the state of mind without arising or ceasing, all the Buddhas appear as equality, and for the benefit of beings, awaken and encourage them. Then, as light radiates from between your eyebrows, visualize it illuminating the entire world. Visualize beings individually attaining separation from the bonds of karma and afflictions. Then, thinking that those rays of light and all beings are making offerings to oneself, Ho! Gone to bliss, Blessed One, compassionate one! We beings are endowed with merit and fortune. By the power of compassion, please think of me with affection, and I request you to accept the offerings arranged with reverence. Oṃ sarva tathāgata namaḥ samanta buddha nān gagana samaye hūṃ! (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत नमः समन्त बुद्ध नन् गगन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata namaḥ samanta buddha nan gagana samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, homage, universal, buddhas, space, time)

Completely pleasing all the mandalas of the Victorious Ones, this flower with good color and shape, pleasing to the mind, transforming and filling the beautiful sky, I offer to the Victorious Ones together with their sons. Oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, flower, offering, cloud, ocean, spreading, time)

The most excellent fragrance arises throughout the three thousand worlds, incense and medicine mixed, pleasing and fragrant, clouds of wisdom raining down in the sky, I offer to the Victorious Ones together with their sons. Oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, incense, offering, cloud, ocean, spreading, time)

Burning the poison of afflictions, dispelling the darkness of ignorance, this glorious lamp of wisdom, the light of wisdom like the sun rising in the sky, I offer to the Victorious Ones together with their sons. Oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत आलोके पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, light, offering, cloud, ocean, spreading, time)

This supreme fragrance of morality, sandalwood, saffron, costus, and so on, this offering mixed with fragrant pleasure, I offer to the Victorious Ones together with their sons. Oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गन्धे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, fragrance, offering, cloud, ocean, spreading, time)

Although the bodies of the Victorious Ones have no hunger or thirst, for the benefit of beings, this divine food, self-arisen, co-emergent, and combined, I offer to the Victorious Ones together with their sons. Oṃ sarva tathāgata naivedya pūjā megha samudra sphara

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུར་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་པ༔ ལྷ་རྫས་ཡིད་འོང་རོལ་མོ་གླུ་གར་དབྱངས༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཆོས་
དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་བྱིན་རླབས་ལས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་དབུགས་དབྱུང་མཛད༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ བདུད་དང་བགེགས་འཇོམས་བླ་ན་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་རྣམས་གསལ་མཛད་ཅིང༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་སྟོན་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡོན་ཏན་དཔལ་འབར་ཞིང༔ ཡིད་བཞིན་རེ་བ་མ་ལུས་སྐོང༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རིན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བླ་ན་མེད༔ སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཞིང༔ གདུལ་བྱ་རབ་ཏུ་དབང་བསྒྱུར་བ༔ རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཇི་ལྟར་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཅིང༔ ལྷུན་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་ལ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྣ་
ཚོགས་ལས་རྣམས་མཛད་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཀྱང༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་གསུངས༔ ཚིག་དང་བྲལ་བ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ༔ ཡིད་བཞིན་སྒྲ་བྱུང་ཁྱོད་བསྟོད་དོ༔ ཇི་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཐའ་ཡས༔ དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་མེད༔ མི་རྟོག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་མཛོད༔ དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་གྱུར་པ༔ སེམས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ

【汉语翻译】
ཨཱཿ ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 十方悦耳之音声无尽，天物悦意乐器歌舞音，语调支分一切圆满此，供养诸佛菩萨及眷属。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 夏达 布扎  മേ伽 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 然后是赞颂： 吽！ 金刚萨埵是诸佛之主，拥有广大智慧，以慈悲引导众生，金刚萨埵，我向您顶礼！ 法界智慧无与伦比，从法性无生加持中，使如虚空般的众生得以喘息，拥有菩提胜妙之手印，显现光明之金刚，我向您顶礼！ 降伏魔障无与伦比，从如明镜般的智慧中，清晰地展现调伏者的根基，普遍示现者，金刚降魔手印者，不动金刚，我向您顶礼！ 圆满具足无与伦比，从诸法平等性智慧中，光芒万丈，功德圆满，如意满足一切愿望，金刚胜施手印者，宝生金刚，我向您顶礼！ 佛法布施无与伦比，从个别觉悟智慧中，完全清净习气垢染，能极度地掌控调伏者，金刚禅定手印者，无量金刚，我向您顶礼！ 如同业与愿力般，从事业成就之智慧中，烦恼嫉妒完全清净，任运成就，事业究竟，金刚救护布施手印者，义成金刚，我向您顶礼！ 凶猛暴戾令人畏惧之身，示现各种事业者，如意宝珠之金刚形象，我向金刚之身顶礼赞颂！ 万物皆清净，然由愿力之力量所生之语，离言之各种音声，如意音声，我赞颂您！ 如同身语意无边际，无事物且无相状，从不分别之法界中不移动，我向金刚意顶礼赞颂！ 如同如意宝之宝藏，如是功德圆满者，满足有情众生之愿望，金刚宝，我向您顶礼！ 如是赞颂。念诵之法：观想自身为吉祥金刚萨埵，于心间月轮之上，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字化现白色五股金刚杵

【英语翻译】
Āḥ ṇa samaye hūṃ! The inexhaustible melodious sounds in the ten directions, the delightful sounds of celestial instruments, songs, dances, and melodies, this complete offering of all aspects of speech, I offer to the victorious ones and their sons. Oṃ sarva tathāgata śabda pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! Then, the praise: Hūṃ! Vajrasattva, the lord of all Buddhas, possessing great wisdom, guiding beings with compassion, Vajrasattva, I prostrate to you! The wisdom of the Dharmadhatu is unsurpassed, from the blessing of the unborn nature of reality, you give respite to beings as vast as space, possessing the supreme mudra of enlightenment, Vajra who makes light, I prostrate to you! Subduing demons and obstacles is unsurpassed, from the mirror-like wisdom, you clearly reveal the lineage of those to be tamed, the teacher who pervades all, Vajra with the mudra of subduing demons, Immovable Vajra, I prostrate to you! Perfectly complete and unsurpassed, from the wisdom of equality of all dharmas, blazing with vast qualities, fulfilling all wishes as desired, Vajra with the mudra of supreme giving, Ratnasambhava Vajra, I prostrate to you! The giving of Dharma is unsurpassed, from the wisdom of individual discernment, completely purifying the stains of habitual tendencies, greatly empowering those to be tamed, Vajra with the mudra of samadhi, Limitless Vajra, I prostrate to you! Just as with karma and aspiration, from the wisdom of accomplishing activities, completely purifying afflictions and jealousy, spontaneously accomplishing, completing activities, Vajra with the mudra of refuge-giving, Amoghasiddhi Vajra, I prostrate to you! A fierce and terrifying form, performing various activities, the form of the wish-fulfilling jewel Vajra, I prostrate and praise the Vajra body! Although all things are pure, speech arising from the power of aspiration, various sounds beyond words, wish-fulfilling sound, I praise you! Just as body, speech, and mind are limitless, without substance and without characteristics, not moving from the realm of non-thought, I prostrate and praise the Vajra mind! Just as the jewel is a wish-fulfilling treasure, so are qualities perfectly complete, fulfilling the wishes of sentient beings, Vajra Jewel, I prostrate to you! Thus praised. The method of recitation: Visualize oneself as glorious Vajrasattva, on a moon disc at the heart, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) emanates a white five-pronged vajra.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ཐ་མར༔ ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས་པར་བསམ་ཞིང༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུར་ག་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ༔ སརྦ་པཱ་པཾ༔ བི་ཤོ་དྷ་ནེ༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་
ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་བཟླའོ། །གཉིས་པ་བུམ་བསྐྱེད་ནི། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་ཞུམ་པ༔ ལྟོ་བ་ལྡིར་བ་ལ་ཨ་ཡིག་བཞིས་བརྒྱན་པ༔ མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་ལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ༔ ཁ་གཡེལ་ཞིང་འཕྱང་བ་ལ་མན་ཤེལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པ༔ རས་དཀར་པོས་མགུལ་བཅིངས་ཤིང་ལྔ་ཚན་ལྔའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རང་ལ་རྫོགས་པའི་བརྡ་རྟགས་ཚང་བ༔ ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ༔ གདན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཁོར་དུ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་ཁྲོ་བོ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་
བསྣམས་པའི་སྐུར་གྱུར༔ ཅེས་དམ་ཚིག་པ་གསལ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བའི་དོན་དུ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ ས་མ་ཡ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར་པའི༔ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་དག་པའི་

【汉语翻译】
在向上竖立的莲花中央，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字为标志的末端，被净除恶趣的咒语所围绕的光芒中，观想自己和所有众生的身语意三门的所有罪障、业障、过患和堕落都得以净化，念诵：嗡 纳摩 巴嘎瓦得 萨瓦 杜尔嘎得 巴瑞修达呢 惹杂亚 达塔嘎达亚 阿哈得 萨雅桑布达亚 达雅塔 嗡 修达呢 修达呢 萨瓦 巴巴 维修达呢 秀提 维秀提 萨瓦 嘎玛 阿瓦 惹纳 维修达呢 梭哈（Oṃ namo bhagavate sarva durgate pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā，嗡，皈命薄伽梵，一切恶趣清净王如来，应供，正等觉，即说咒曰：嗡，清净，清净，一切罪业，令清净，清净，极清净，一切业障，令清净，梭哈）。念诵一百遍、一千遍等等。第二，生起宝瓶：以事业咒语清扫，以自性咒语净化。从空性中，由邦（པཾ，paṃ，paṃ，种子字）字生出莲花，由阿（ཨ，a，a，种子字）字生出月亮，其上出现一个具备所有特征的珍宝宝瓶，底部收缩，腹部膨胀，以四个阿（ཨ，a，a，种子字）字装饰，颈部纤细，以珍珠串装饰，瓶口张开并下垂，以曼遮、孔雀翎、如意树装饰，用白色丝绸束缚颈部，充满五种五蕴的精华，具备所有自生圆满的功德，象征着所有功德的标志都已具备。外在是宝瓶的形状，内在是宫殿，在宫殿的中央，在日月莲花的座垫上，中央是薄伽梵 毗卢遮那佛，东方是金刚萨埵 父母，南方是宝生佛 父母，西方是无量光佛 父母，北方是不空成就佛 父母，眷属是各部的本性尊 父母，化身六能仁，四门神都以各种装饰、服饰、名称和相好庄严而安住。在事业宝瓶中，在莲花和太阳上，忿怒尊胜者化为蓝色，手持宝剑和绳索的身形。如此明确誓言尊。迎请智慧尊：吽！十方世界无余处，三世善逝无余皆与眷属俱，虽未动摇不变法界，然为救度六道众生而降临。班杂 萨玛雅 杂（vajra samaya ja，金刚誓句 杂）。成为所有无余众生的怙主，摧毁魔众及其军队的无畏之神，如实知晓所有事物的薄伽梵宝瓶坛城诸尊，祈请降临！扎 吽 邦 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，扎 吽 邦 霍）。埃 亚 嘿 巴嘎万 萨玛雅（ehya hi bhagavan samaya，来此，世尊，誓言）。三千世界中产生最胜妙的香，以及混合药物的纯净清水

【英语翻译】
At the center of the lotus standing upright, at the end marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), in the rays of light surrounded by the mantra of purifying the lower realms, thinking that all the sins, obscurations, faults, and downfalls of body, speech, and mind of oneself and all sentient beings are purified, recite: Oṃ namo bhagavate sarva durgate pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā (Oṃ namo bhagavate sarva durgate pariśodhani rājāya tathāgatāya arhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā oṃ śodhane śodhane sarva pāpaṃ viśodhane śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśuddhe svāhā, Om, Homage to the Bhagavan, the King who Purifies all Misery-Realms, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, thus: Om, purify, purify, all evil, purify, pure, completely pure, all karmic obscurations, completely pure, Svaha). Recite a hundred times, a thousand times, and so on. Second, generating the vase: Cleanse with the action mantra. Purify with the Svabhava mantra. From emptiness, from Paṃ (པཾ，paṃ，paṃ，seed syllable) comes a lotus. From A (ཨ，a，a，seed syllable) comes a moon, upon which is a precious vase possessing all characteristics, with a shrunken base, a bulging belly, adorned with four A (ཨ，a，a，seed syllable) syllables, a slender neck adorned with a string of pearls, an open and drooping mouth adorned with Man Shel, peacock feathers, and a wish-fulfilling tree, bound at the neck with white silk, filled with the essence of the five aggregates, complete with all the qualities of self-arisen perfection, possessing all the signs symbolizing complete qualities. Outwardly, it is the shape of a vase; inwardly, it is a palace, in the center of which, on a seat of sun, moon, and lotus, in the center is the Bhagavan Vairochana, in the east is Vajrasattva and consort, in the south is Ratnasambhava and consort, in the west is Amitabha and consort, in the north is Amoghasiddhi and consort, surrounded by the lineage deities and consorts, the six Nirmanakaya Buddhas, and the four gatekeepers, all adorned with various ornaments, attire, names, and marks, abiding there. Inside the action vase, on a lotus and sun, the wrathful Victorious One transforms into a blue form, holding a sword and a lasso. Thus, clarify the Samaya beings. Inviting the Wisdom Beings: Hūṃ! In all the realms of the ten directions, all the Sugatas of the three times, together with their retinues, although not moving from the unchanging Dharmadhatu, descend for the sake of benefiting the six realms. Vajra samaya ja (vajra samaya ja, Vajra Commitment Ja). You who are the protector of all sentient beings without exception, the fearless deity who destroys the hosts of demons and their armies, the Bhagavan, who knows all things as they are, I invite the deities of the vase mandala to come! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Ehya hi bhagavan samaya (ehya hi bhagavan samaya, Come here, O Blessed One, Commitment). The most excellent fragrance arising throughout the three thousand worlds, and the pure, clean water mixed with incense and medicine

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ལ་ཆར་འབེབ་སྟེ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ནས༔ མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་གྷནྡྷེ་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲུས་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ནི༔ གཉིས་
མེད་དམ་ཚིག་དོན་ལ་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭམ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་དེ་སྲིད་བདག་བགྱིད་ན༔ བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་གཉིས་མེད་དོན་ལ་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་དགོངས་པའི་དགའ་ཚིག་དང༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནིརྱ་ཏཱ་ཡ་མི་ན་མོ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བུམ་པ་དག་བྱེད་མ༔ ཡོན་ཆབ་ལྷ་མོས་དུང་ཕོར་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང༔ མེ་ཏོག་ལྷ་མོས་པདྨ་འདབ་བཞི་འཐོར༔ སྤོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤོས་མེ་དྲི་ཡིས་འགེངས༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་ཙན་དན་དྲི་མཆོག་བྱུག༔ ཞལ་ཟས་ལྷ་མོས་ལྷ་བཤོས་རོ་མཆོག་འབུལ༔ མར་མེའི་ལྷ་མོ་ཞུན་མར་མུན་པ་སེལ༔ ཞབས་བསིལ་ལྷ་མོས་ཆུ་གཙང་ཕྱག་ཞབས་བསིལ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་མཛེས་བསྒྱུར་སྟོན༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་
གླིང་བུ་སྙན་འགྱུར་བསྒྱུར༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་སྤོས་ཕོར་དྲི་ཞིམ་གཏོང༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་གཞོང་ཐོགས་བཅུད་ལྡན་ཐོགས༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་མཉེན་འཇམ་བདེ་བ་སྐྱེད༔ གླུ་ཡི་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག༔ གར་གྱི་ལྷ་མོ་ཅང་ཏེའུ་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་སྟོན༔ རྒྱལ་མཚན་ལྷ་མོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང༔ གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་རིན་ཆེན་གསེར་གདུགས་བསྐོར༔ འཕན་གྱི་ལྷ་མོ་དར་དཔྱང་རླུང་སྤྱོད་འཕྱར༔ བླ་རེའི་ལྷ་མོས་ཟ་འོག་ལྡིང་ཁང་ཕུབ༔ ལྷབ་ལྷུབ་ལྷ་མོས་དར་སྣ་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབ༔ ཕྲེང་བའི་ལྷ་མོས་མེ་ཏོག་རྒྱན་ཕྲེང་གཡོགས༔ དྲི་མཆོག་ལྷ་མོས་བྱུག་པ་དྲི་མཆོག་སྦྱིན༔ རོལ་མོའི་ལྷ་མོས་སྟོང་ཁམས

【汉语翻译】
ཆུ༔ 智慧云聚天空降下甘霖，以吉祥宝瓶之神沐浴，愿一切不净污垢皆得清净。嗡 班扎 冈德 贝秀达 冈德 巴巴耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་གྷནྡྷེ་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे विशुद्धे गन्धे भवाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe viśuddhe gandhe bhavāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚香，完全清净的香，为了存在，梭哈）。此殊胜沐浴具足光彩，慈悲之水无与伦比，以加持智慧之水，祈愿赐予一切所愿成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，为了灌顶，你的誓言，吉祥，吽）。三世一切善逝及其眷属，于无二誓言之义请垂念，于此悦意宝瓶宫殿坛城中，祈请以欢喜之姿安住。莲花 莲花 生起。为我等众生慈悲故，以您之大神通力，我将尽力供养无上供云，祈请世尊宝瓶诸神安住。班扎 萨玛雅 迪叉 伦（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓言，安住，稳固）。三世一切善逝及其眷属，安住于慈悲无二之义，以专注之心念诵欢喜之语，以无量众生虔诚之定，身语意三恭敬顶礼。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿玛 尼雅 达雅 弥 纳摩（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནིརྱ་ཏཱ་ཡ་མི་ན་མོ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आत्मनिर्याताय मि नमो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ātmaniryātāya mi namo，汉语字面意思：嗡，一切如来，为了自我解脱，我 敬礼）。供养：吽！沐浴天女宝瓶净涤，供水天女海螺杯中献供水，鲜花天女散妙莲四瓣，香熏天女焚香满室香，涂香天女檀香妙香涂，食物天女天食献美味，明灯天女酥油明灯除黑暗，濯足天女净水洗手足，色相天女明镜巧妆容，音声天女
横笛婉转奏妙音，香气天女香炉散发阵阵香，味觉天女盛满佳肴美味供，触觉天女轻柔舒适生喜乐，歌咏天女琵琶悦耳声悠扬，舞蹈天女铃鼓舞姿变化多，正法天女金刚法性来开示，胜幢天女竖立正法之胜幢，宝伞天女珍宝金伞空中旋，幡幢天女丝绸彩带随风扬，华盖天女绫罗绸缎筑殿堂，飘拂天女绫罗绸缎作庄严，花鬘天女鲜花编织妙花鬘，妙香天女妙香涂抹作供养，乐器天女充满虚空。

【英语翻译】
CHU! Wisdom clouds gather and rain falls from the sky, bathing the deities of the auspicious vase. May all impure stains be purified. Oṃ Vajra Gandhe Viśuddhe Gandhe Bhava Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་གྷནྡྷེ་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे विशुद्धे गन्धे भवाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe viśuddhe gandhe bhavāya svāhā，English literal meaning: Om, Vajra scent, completely pure scent, for existence, Svaha). This supreme bath is endowed with glory, the water of compassion is unsurpassed. With the water of blessing and wisdom, may you grant the desired accomplishments. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya te samaya śrīye hūṃ，English literal meaning: Om, all Tathagatas, for empowerment, your samaya, auspiciousness, Hum). All Sugatas of the three times and their retinues, please consider the meaning of the non-dual samaya. In this delightful palace of the vase mandala, please remain steadfast in a joyful manner. Padma Kamala Ya Sattvam. For the sake of compassion for me and all beings, through the power of your great miraculous abilities, I will offer the supreme cloud of offerings to the best of my ability. Please abide, Blessed One, assembly of deities of the vase. Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，English literal meaning: Vajra Samaya, abide, firmly). All Sugatas of the three times and their retinues, abiding in the meaning of non-dual compassion, with single-pointed mind reciting words of joy, with the devotion of limitless sentient beings, I prostrate with body, speech, and mind. Oṃ Sarva Tathāgata Ātma Niryātāya Mi Namo (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནིརྱ་ཏཱ་ཡ་མི་ན་མོ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आत्मनिर्याताय मि नमो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ātmaniryātāya mi namo，English literal meaning: Om, all Tathagatas, for self-liberation, I pay homage). Offering: Hūṃ! Bathing goddess purifies the vase, offering water goddess offers water in a conch shell cup, flower goddess scatters four lotus petals, incense goddess fills the room with the fragrance of burning incense, fragrance goddess anoints with the supreme fragrance of sandalwood, food goddess offers delicious heavenly food, lamp goddess dispels darkness with butter lamps, foot-washing goddess cools hands and feet with pure water, form goddess shows beautiful transformations in a mirror, sound goddess
plays melodious tunes on the flute, scent goddess releases fragrant incense from the incense burner, taste goddess offers delicious and nourishing food, touch goddess creates gentle and comfortable bliss, song goddess plays melodious sounds on the lute, dance goddess performs various dances with cymbals, dharma goddess reveals the vajra nature of dharma, banner goddess raises the victory banner of dharma, umbrella goddess circles the precious golden umbrella, pennant goddess raises silk banners that flutter in the wind, canopy goddess erects a palace of silk brocade, fluttering goddess adorns with various silk ornaments, garland goddess adorns with garlands of flowers, supreme fragrance goddess bestows the supreme fragrance of ointment, instrument goddess fills the empty space.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་སྒྲས་འགེངས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་རབ་བཀང་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ནི༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་འབྱུང༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་གྲངས་མང་ཡང༔ དོན་དམ་བདེ་ཆེན་ངང་ལས་གཡོ་བ་
མེད༔ སྨྲ་བསམ་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ་བརྗོད་དུ་མེད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ བདག་གི་སྨོན་ལམ་གདུང་བའི་ངག་ཚིག་གིས༔ དག་ཅིང་གཙང་མར་བཤམས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན་འདི་དག༔ ན་བཟའ་བླ་རེ་བྲེས་པས་བར་སྣང་གང༔ ཟས་མཆོག་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ ལྡ་ལྡི་འཇའ་ཚོན་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་རུམ་ཡངས༔ དྲི་མཆོག་ཡིད་འོང་ཡིད་བཞིན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ ཨརྒྷམ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབེབ༔ བདུག་པའི་ན་བུན་སྤོས་ངད་དྲི་ཡིས་གཏིབས༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་ཉི་ཟླའི་འོད་དང་ལྡན༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ ཞལ་ཟས་གཙང་མ་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ འདུས་མ་བྱས་ནི་རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའི་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགོངས་ལ་བཞེས༔ མཉེས་རབ་དམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བྷུདྡྷཱ་ནཱན༔ ཨོཾ་ཨཱཿབི་མ་ལེ༔ སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ༔ དར་མ་ཏྲ་ད་ཏ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ༔ ན་མཿས་མནྟ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་བྷ་རི་ཤྲ་མ་དྷ་ཡེ༔ མ་མ་པྲ་ཏི་པདྨ་ཛཱ་པ་ལེ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ལིན་ཏེ༔ ཨ་ཏི་ཏ་ན་བྷ་ལན་ཙ་སྭཱ་ཧཱ༔
བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མེ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆུ༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་པའི་རླ

【汉语翻译】
充满法音。
化身又化身不可思议。
十方虚空界全部充满后，
供养吉祥宝瓶之天神。
祈愿身语意之誓言圆满。
祈请加持身语意三门。
所有诸佛菩萨及眷属，
不生不灭，具虚空之自性。
心不动摇，显现种种相。
化身百千俱胝虽众多，
然于胜义大乐中，无动摇。
超越言思，无法言说。
三世一切善逝及眷属，
虽未动摇于不变法界中，
然以吾之祈愿恳切语词，
清净严饰及化现之，
无上供云之庄严，
绫罗绸缎悬挂充满虚空，
百味美食如星辰般散布，
五彩虹光聚集，云层广阔，
妙香悦意，如意充满如海。
涂香甘露水流，倾注不断。
烟雾弥漫，香气浓郁。
明亮灯火，具日月之光辉。
鲜花美丽，光芒四射。
洁净美食，具百种殊胜美味。
非造作，广大如虚空宝藏。
以慈悲为利有情而垂念受用，
愿成最胜之圣妙供品。
嗡 纳嘛萨曼塔 布达喃（藏文，梵文天城体，namas samanta buddhanam，梵文罗马拟音，敬礼普遍诸佛）
嗡 阿 比玛列（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ vimale，梵文罗马拟音，嗡 阿 无垢）
萨帕ra纳 依芒 嘎嘎纳 康（藏文，梵文天城体，spharaṇa imaṃ gagana khaṃ，梵文罗马拟音，遍满此虚空）
达玛 达达 阿嘎夏亚（藏文，梵文天城体，dharmatrata ākāśaya，梵文罗马拟音，法性虚空）
纳嘛萨曼塔亚 萨瓦 达塔嘎达 达巴日夏玛达亚耶（藏文，梵文天城体，namaḥ samantāya sarvatathāgatatābhiriśramadhātaye，梵文罗马拟音，敬礼普遍一切如来体性休息处）
玛玛 帕ra底 帕玛 匝巴列（藏文，梵文天城体，mama pratipadmajāpale，梵文罗马拟音，我的莲花鬘）
萨瓦 达塔嘎达 巴林 爹（藏文，梵文天城体，sarvatathāgatabhaliṃte，梵文罗马拟音，一切如来供品）
阿底达 纳巴蓝 匝 梭哈（藏文，梵文天城体，atītanabhalāṃca svāhā，梵文罗马拟音，过去无垢以及 梭哈）
赞颂之：
吽！
显空金刚虚空界，
法界清净智慧身，
菩提胜妙之手印，
敬礼遍照如来尊。
吽！
能取所取金刚坚，
如镜智慧金刚身，
金刚降魔之手印，
敬礼金刚不动尊。
吽！
珍宝金刚炽燃火，
平等性智金刚身，
金刚胜施之手印，
敬礼珍宝生佛尊。
吽！
无边金刚法之水，
妙观察智金刚身，
金刚禅定之手印，
敬礼无量光佛尊。
吽！
成就金刚动之风，

【英语翻译】
Filled with Dharma sounds.
Emanations upon emanations, inconceivable.
After completely filling all realms of the ten directions of space,
Offerings are made to the deities of the auspicious vase.
May the samaya of body, speech, and mind be fulfilled.
I beseech you to bless body, speech, and mind.
All victorious ones, together with their sons and retinue,
Unborn, unceasing, possessing the nature of space.
The mind is unwavering, manifesting in various forms.
Although there are countless billions of emanations,
In the ultimate state of great bliss, there is no movement.
Transcending speech and thought, it is beyond expression.
All Sugatas of the three times, together with their retinue,
Although not moving from the unchanging realm of Dharma,
With the words of my fervent prayers,
Purely and cleanly arranged and emanated,
These supreme ornaments of offering clouds,
The finest silks are hung, filling the sky.
The best foods, with a hundred flavors, are scattered like stars.
The gatherings of five-colored rainbows are vast as clouds.
The finest fragrances, pleasing and desirable, are arranged like a sea.
The nectar-like streams of argham are poured forth.
The haze of incense is thick with the scent of fragrance.
The clear lamps are endowed with the light of the sun and moon.
The beautiful flowers radiate various rays of light.
Pristine foods are endowed with a hundred supreme flavors.
Unconditioned, vast as the treasury of the sky.
With compassion, contemplate and accept for the benefit of beings.
May it be endowed with the supreme and sacred delight.
om namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan, Devanagari, namas samanta buddhanam, Romanized Sanskrit, Homage to all Buddhas)
om āḥ vimale (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ vimale, Romanized Sanskrit, Om Ah, Immaculate)
spharaṇa imaṃ gagana khaṃ (Tibetan, Devanagari, spharaṇa imaṃ gagana khaṃ, Romanized Sanskrit, Pervade this space)
dharmatrata ākāśaya (Tibetan, Devanagari, dharmatrata ākāśaya, Romanized Sanskrit, Dharma nature of space)
namaḥ samantāya sarvatathāgatatābhiriśramadhātaye (Tibetan, Devanagari, namaḥ samantāya sarvatathāgatatābhiriśramadhātaye, Romanized Sanskrit, Homage to the essence of all Tathagatas)
mama pratipadmajāpale (Tibetan, Devanagari, mama pratipadmajāpale, Romanized Sanskrit, My lotus garland)
sarvatathāgatabhaliṃte (Tibetan, Devanagari, sarvatathāgatabhaliṃte, Romanized Sanskrit, Offering to all Tathagatas)
atītanabhalāṃca svāhā (Tibetan, Devanagari, atītanabhalāṃca svāhā, Romanized Sanskrit, Past, immaculate, and svāhā)
Praise:
Hūṃ!
The empty essence of the Vajra realm,
The pure Dharmadhatu, the wisdom body,
Holding the supreme mudra of enlightenment,
I prostrate to Vairochana.
Hūṃ!
The grasping and the grasped, the Vajra's stability,
The mirror-like wisdom, the Vajra body,
Holding the Vajra's demon-subduing mudra,
I prostrate to Akshobhya.
Hūṃ!
The precious Vajra, the blazing fire,
The equality wisdom, the Vajra body,
Holding the Vajra's supreme giving mudra,
I prostrate to Ratnasambhava.
Hūṃ!
The boundless Vajra, the water of Dharma,
The discriminating wisdom, the Vajra body,
Holding the Vajra's samadhi mudra,
I prostrate to Amitabha.
Hūṃ!
The accomplished Vajra, the moving wind,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུང༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་གསལ་ནས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་
ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིན་ཆེན་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ རིན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཟུར་གསུམ་པ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ཧཱུྃ༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ ལས་ཀྱི་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྣ་ཚོགས་པ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་པོ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་རྒྱས་ཤིང༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བའི༔ འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གཏེར་འཛིན་པ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བའི༔ རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་པོ༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་
མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་ཞིང༔ ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་ཕར་སོང་བས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བུམ་པའི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ཞིང༔ ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོའམ། མ་གྲུབ་ན། ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ན། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་ལྟར་བྱ། ལས

【汉语翻译】
吽！精进智慧金刚身，手持金刚施予救护之印，敬礼金刚义成者！吽！法界智慧加持力，显现四部母之手印，从大手印中明亮显现，即是誓言手印之自性。吽！明镜智慧加持力，显现金刚萨埵母之手印，白色金刚五股杵，供养赞颂并敬礼！吽！平等智慧加持力，显现宝生佛母之手印，蓝色珍宝三棱形，赞颂恭敬并敬礼！吽！个别观察智慧加持力，显现法金刚母之手印，红色莲花八瓣形，赞颂恭敬并敬礼！吽！精进智慧加持力，显现业金刚母之手印，各色金刚交杵形，赞颂恭敬并敬礼！吽！菩萨诸佛之主尊，拥有广大之智慧，以慈悲引导众生，敬礼赞颂大菩萨！吽！ धारण युवावस्था धारण करने वाले, ज्ञानदीप प्रज्वलित करने वाले, तीन लोकों के अंधकार को दूर करने वाले, मंजुश्री को प्रणाम और स्तुति! 吽！诸佛所赞叹，持有殊胜功德之宝藏，名号名为观世音，恒常慈爱，敬礼赞颂！吽！具大力且勇猛，咒王善妙者，调伏一切难调伏，敬礼赞颂金刚持！从法性无生之自性中，示现出生之神变炽燃之身，善巧方便金刚夜叉身，敬礼赞颂忿怒尊瓶之本尊！如是作供养赞颂。之后从系绳上抓起，以念诵咒语之光芒缠绕系绳而去，祈请诸本尊众之心意，献上供养。从宝瓶中之本尊众发出光芒，观想净化自己与一切有情之罪障，念诵各本尊之心咒，若未成就，则念诵：嗡 阿哩 嘎哩 札那 班杂 萨埵 卓达 牟尼 耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āli kāli jñānapañcasatva krota munaye svāhā，汉语字面意思：嗡 阿哩 嘎哩 智慧 五 萨埵 忿怒 牟尼 耶 梭哈！）或者，嗡 班杂 萨埵 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽！）如是念诵。若为亡者之事，则念诵净除恶趣之咒。光芒放出与收摄如前。业

【英语翻译】
Hung! The body of diligent wisdom Vajra, Holding the mudra of Vajra bestowing refuge, I prostrate to Vajra Accomplisher! Hung! From the blessings of Dharmadhatu wisdom, Manifesting as the mudras of the four mothers of the family, From the great mudra, clearly manifest, Is the essence of the samaya mudra. Hung! From the blessings of mirror-like wisdom, Manifesting as the mudra of Vajrasattva Mother, White Vajra with five prongs, Offering, praising, and also prostrating! Hung! From the blessings of equality wisdom, Manifesting as the mudra of Ratnasambhava Mother, Blue jewel with three corners, Praising, respecting, and also prostrating! Hung! From the blessings of individual discriminating wisdom, Manifesting as the mudra of Dharma Vajra Mother, Red lotus with eight petals, Praising, respecting, and also prostrating! Hung! From the blessings of diligent wisdom, Manifesting as the mudra of Karma Vajra Mother, Variegated crossed Vajra, Praising, respecting, and also prostrating! Hung! The chief of all Bodhisattvas and Buddhas, Possessing great wisdom, With compassion guiding beings, I prostrate and praise the great Bodhisattva! Hung! The one who holds the form of youth, The lamp of wisdom greatly blazing, Clearing away the darkness of the three worlds, I prostrate and praise Manjushri! Hung! Highly praised by all Buddhas, Holding the treasure of supreme qualities, Whose name is called Avalokiteshvara, Always loving, I prostrate and praise! Hung! Powerful and fierce, The king of vidya mantras, virtuous one, Subduing all the difficult to tame, I prostrate and praise Vajradhara! From the nature of Dharmata without birth, Showing the miraculous manifestation of birth as a blazing body, Skillful in means, the body of Vajra Yaksha, I prostrate and praise the wrathful king, the deity of the vase! Thus, make offerings and praises. Then, holding the protection cord, The light of mantra recitation clings to the protection cord and goes forth, Arousing the minds of all the deities, offering the offerings. From the deities within the vase, light emanates, Contemplating the purification of the sins and obscurations of oneself and all sentient beings, Recite the heart mantra of each deity, or if not accomplished, then: Om Ali Kali Jñana Pañca Sattva Krota Munaye Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āli kāli jñānapañcasatva krota munaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ali Kali Wisdom Five Sattva Wrathful Muni Ye Svaha!) Or, Om Vajrasattva Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Sattva Hum!) Thus, recite. If doing for the deceased, then recite the heart mantra for purifying the lower realms. Emanating and withdrawing light as before. Karma

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བུམ་གྱི་ཁྲོ་བོ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅེས་དམིགས༔ གསུམ་པ་མདུན་བསྐྱེད་ནི། སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཔལ་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སླར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཡང་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མི་དམིགས་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང༔ དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་འོད་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དང༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ དོན་གཉིས་བྱས་སླར་འདུས་པས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་གནས་པ་ལས༔ འཕྲོས་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨ་དེ་ལས་ཨེ་མཐིང་ག་ཞིག་འོག་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པས༔ འོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་རྒྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ༔
དེའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ༔ ཁཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ༔ ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་གསེར་གྱི་རི་རབ་ཆེན་པོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་ལས་འདས་པ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ གྲུ་བཞི་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་དང་སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་གནས་པ༔ པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཁོད་ཅིང་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུའི་ཁ་བད་ཀྱི་སྟེང་གསེར་ཀ་བརྒྱད་ལ་མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་ཕྱེ

【汉语翻译】
瓶尊之忿怒尊，念诵“嗡 班匝 卓达 阿雅 阿匝拉 班达 班达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，圣者，不动，束缚，束缚，吽，啪）”一百零八遍，以及“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比协嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽)”二十一遍左右。观想诸佛化为光明，成为智慧甘露。第三，生起本尊于前：念诵“梭巴瓦”等。从空性中，观想显现吉祥金刚萨埵，于其心间莲花上，有蓝色“吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字，以“斯帕ra纳 啪 (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：)”之咒，光明遍布三界，成办有情之利益，供养圣众，劝请守护誓言，复又融入自身，思维获得成就。再次放光，使外器内情及自身皆融入光明，化为不可见。如是，包含外内器情的一切诸法，虽本自清净，然为令未证悟之有情生起无有偏颇之大悲心而修持。于彼之中，刹那间，于莲花月轮之上，生起菩提心明点，如满月般之白色光明，化为如来之意与瑜伽士之智慧无二无别之白色“阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字。彼放光芒，成办二利，复又收回，化为五股白色金刚杵，于其中心有白色“阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字。再次放光收回，成办二利。复又收回，从“阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字化为蓝色“诶 (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶)”字，向下放光，下方为无边无际之深蓝色虚空。其上，从“扬 (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：)”字生起蓝色风轮，以风幡为标志。
其上，从“康 (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：)”字生起白色圆形水轮。其上，从“让 (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：)”字生起红色三角形火轮，并于其中间，从“康 (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：)”字生起甘露之海，于其中心，从“朗 (藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：)”字生起黄金地基，其上，从“松 (藏文：སུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：)”字生起巨大之黄金须弥山。其上，于金刚交杵之中心，从黑色“部隆 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：)”字生起七宝所成之宫殿，其广阔无边且不可测量，四方四门，具四阶梯，四角有珍宝佛塔，四门有四大天王镇守。五层墙壁之根基，铺设满愿之丝绸，其上安住供养天女，上方为珍宝屋檐，其上以八根金柱支撑珍珠之网。

【英语翻译】
For the Wrathful One of the Vase, recite "Oṃ Vajrakrodha Ārya Acala Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཨ་ཙ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful One, Noble, Immovable, Bind, Bind, Hūṃ, Phaṭ)" one hundred and eight times, and "Oṃ Sarvatathāgata Abhiṣekata Samaya Śrīye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣekata samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathāgatas, consecration, samaya, glorious, ye, hūṃ)" about twenty-one times. Visualize the deities dissolving into light, becoming the nectar of wisdom. Third, the Front Generation: Svābhāva, etc. From emptiness, visualize the clear and glorious Vajrasattva, and on the lotus in his heart, from a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, with the mantra "Spharaṇa Phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：)", light radiates, pervading the three realms, accomplishing the benefit of beings, offering to the noble ones, urging the commitment, and then dissolving back into oneself, thinking of attaining accomplishment. Again, radiating light, the outer world and inner beings, including oneself, dissolve into light and become invisible. Thus, all phenomena, encompassing the outer and inner worlds and beings, are inherently pure, but for sentient beings who have not realized this, cultivate great compassion without partiality. From that, in an instant, on a lotus and moon disc, from a bodhicitta drop, a full white light, arises a white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable, the nature of which is inseparable from the mind of the Tathāgata and the awareness of the yogi. From that, light radiates, accomplishing the two benefits, and then gathers back, becoming a white five-pronged vajra, with a white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable at its center. Again, radiating and gathering, accomplishing the two benefits. Gathering back, from the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllable, a blue E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) syllable radiates downwards, below which is an immeasurable dark blue sky. Above that, from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：), a blue wind mandala marked with banners.
Above that, from Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：), a round white water mandala. Above that, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：), a red triangular fire mandala with flames, and in the center of that, from Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：), an ocean of nectar. In the center of that, from Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：), a golden earth, and above that, from Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：), a great golden Mount Meru. Above that, at the center of a crossed vajra, from a dark black Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) syllable, a palace made of seven precious jewels, immeasurably vast and beyond measure, square with four doors and four staircases. In the four corners are jeweled stupas, and at the four doors reside the four great kings. At the base of the five-layered walls, silk cloths of desirable qualities are spread, upon which reside offering goddesses, and above is a jeweled roof, supported by eight golden pillars with a net of pearls.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་འཕྱང་ཞིང་གཡུ་གདུང་སྔོན་པོ་བཞི་བཏང་བ༔ ཐོག་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ་མདའ་ཡབ་དཀར་པོས་བསྐོར་ཅིང་སྣ་ཚོགས་དར་ཁྲ་འཕུར་བ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ་བ༔ ལིང་ཚེ་རེ་རེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་ཅིང་བར་མཚམས་མུ་ཁྱུད་ལ་འཇའ་རིས་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ༔
གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་དབུས་མཐོ་ཞིང་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་མཚན་པ༔ ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ༔ སྒོ་བཞིར་ཐེམ་སྐས་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཅིང་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཚོན་པའི་རྟ་བབས་ཆ་བཞིའི་དང་པོ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་གདང་བ༔ གཉིས་པར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བ་བརྒྱད༔ གསུམ་པ་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་བཞི༔ བཞི་པར་རི་དྭགས་ཤ་ར་ཎ་བརྒྱད༔ དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ༔ འཁོར་ལོ་སེར་པོ༔ གདུགས་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ བར་ཁྱམས་ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་གུ༔ གྲྭ་བཞིར་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞི་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པའི་ཁོར་ཡུག་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཡེ་ཤེས་མེ་རིས་བསྐོར་བ༔ ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་གང་བ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་རྟགས་སུ་ཤར་བའོ༔ ཕོ་བྲང་དགུ་པོ་ལ་གདན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་རེ་རེ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་མའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སཾ་ལས་སེང་ཆེན༔ ཤར་རྩིབས་སུ་ཧཾ་ལས་
གླང་པོ་ཆེ༔ ལྷོ་རུ་ཨཾ་ལས་རྟ་མཆོག༔ ནུབ་ཏུ་མཾ་ལས་རྨ་བྱ༔ བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤང་ཤང༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ཞེས་པས་པདྨའི་གདན༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པས་ཉི་མའི་གདན༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པས་ཟླ་བའི་གདན༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨ་གདན་གསུམ་བརྩེགས༔ མགྲོན་རྣམས་ལ་ཡང་པདྨའི་གདན་རྐྱང་པ་རེ་རེའོ༔ དབུས་ཀྱི་གདན་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བ་དེ་ཉིད་བབས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཨོཾ་སེར་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་དེ་ལས་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྭེ་ཤ་ར་ཏི་ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ

【汉语翻译】
又悬挂着四根青蓝色的玉柱，顶上的檐口用白色箭杆围绕，飘扬着各种各样的彩绸，宫殿里面，七宝铺满地面，八根柱子支撑着，四根金刚柱上雕刻着众眼花纹，坛城具有九个方格，中心是圆形且盘绕的，每个莲花座都有八片莲花瓣，各自都以种子字为标志，间隔的周围环绕着五彩虹光，
纯净房间的中央高耸，顶端装饰着燃烧的珍宝，光芒遍布各个方向，四个门都有八级台阶，象征着声闻、独觉、菩萨、密咒的乘法，四个马头墙的第一层，八个摩羯鱼的嘴朝向四个方向张开，第二层，八个装满智慧之水的珍宝瓶，第三层，四个巨大的胜幢，第四层，八只夏拉纳鹿，上面装饰着红莲花、黄色的法轮、白色的伞盖，中间的走廊，东面是白色，南面是黄色，西面是红色，北面是绿色，四个角落里装满了甘露的宝瓶，各种金刚的四面墙显现在外，周围环绕着莲花花环，金刚墙和智慧火焰，从外面看里面清晰，从里面看外面清晰，内外都充满了供品，所有这些都显现为道路和果位的身、智慧、功德等不可思议之法的象征，九个宫殿，每个都有一个带中心的四辐轮的坐垫，中央宫殿的轮子中心是（藏文：སཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）字化为雄狮，东面轮辐是（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字化为大象，南面是（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字化为骏马，西面是（藏文：མཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字化为孔雀，北面是（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字化为妙音鸟，（藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala，汉语字面意思：榜，莲花，坛城）是莲花座，（藏文：མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mā sūrya maṇḍala，汉语字面意思：玛，太阳，坛城）是太阳座，（藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala，汉语字面意思：阿，月亮，坛城）是月亮座，九个坛城的中央堆叠着日月莲花三个座垫，对于宾客们，也各自有单独的莲花座，中央三个堆叠的座垫上，智慧勇识金刚萨埵降临并融化为光，从（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字变成黄色，从（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字进行了放射和收摄两种作用，收摄回来完全变化，（藏文：ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vairocana āoṃ，汉语字面意思：嗡，毗卢遮那，嗡），（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྭེ་ཤ་ར་ཏི་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dveśarati oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，敌意乐，嗡），世尊们

【英语翻译】
Also hanging are four blue-green jade pillars. The eaves of the roof are surrounded by white arrow shafts, and various colorful silk banners flutter. Inside the palace, the seven precious substances are spread on the ground, and four vajra pillars supported by eight columns are engraved with patterns of many eyes. The mandala has nine squares, with a round and swirling center. Each lotus seat has eight petals, each marked with its own seed syllable, and the surrounding space is encircled by a rainbow of five colors.
The center of the pure chamber is high, and the top is adorned with a burning jewel, with light pervading all directions. The four doors have eight steps, symbolizing the vehicles of Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Secret Mantras. The first of the four parapets has eight makara mouths facing the four directions. The second has eight precious vases filled with the water of wisdom. The third has four great victory banners. The fourth has eight Sharana deer. Above them are adorned with red lotuses, yellow wheels, and white umbrellas. The middle corridors are white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. In the four corners are vases filled with nectar. The four walls of various vajras are visible on the outside, surrounded by a garland of lotuses, a vajra fence, and a fire of wisdom. From the outside, the inside is clear, and from the inside, the outside is clear. Both inside and outside are filled with offerings. All of these appear as symbols of the paths and fruits, bodies, wisdoms, qualities, and other inconceivable dharmas. Each of the nine palaces has a four-spoked wheel seat with a center. In the center of the wheel of the central palace, the syllable (Tibetan: སཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: saṃ, Literal Chinese Meaning: Sang) transforms into a lion. On the eastern spoke, the syllable (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese Meaning: Hang) transforms into an elephant. In the south, the syllable (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese Meaning: Ang) transforms into a noble horse. In the west, the syllable (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: maṃ, Literal Chinese Meaning: Mang) transforms into a peacock. In the north, the syllable (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese Meaning: Kang) transforms into a Kalaviṅka bird. (Tibetan: པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: paṃ padma maṇḍala, Literal Chinese Meaning: Pam, Lotus, Mandala) is the lotus seat. (Tibetan: མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mā sūrya maṇḍala, Literal Chinese Meaning: Ma, Sun, Mandala) is the sun seat. (Tibetan: ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a candra maṇḍala, Literal Chinese Meaning: A, Moon, Mandala) is the moon seat. In the center of the nine mandalas, three seats—sun, moon, and lotus—are stacked. For the guests, there are also individual lotus seats. On top of the three stacked seats in the center, the Wisdom Being Vajrasattva descends and dissolves into light. From the syllable (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) it becomes yellow. From the syllable (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) the two actions of radiating and gathering are performed. Gathering back, it completely transforms. (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vairocana āoṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vairochana, Om), (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྭེ་ཤ་ར་ཏི་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra dveśarati oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Hostility Delight, Om), the Blessed Ones.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ གཡས་འཁོར་ལོ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་བདག་ཉིད་མ་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པས༔ གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྦྲེལ་མ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་ཧཱུྃ༔ མི་སྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་འཁྲིལ་བའོ༔
ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་སྦྲེལ་མ་ལས༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ན་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ གཡས་ནོར་བུ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿསྦྲེལ་མ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཧྲཱི༔ འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ གཡས་པདྨ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཧཱ་ཧཱཿསྦྲེལ་མ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ར་ཧཱ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ དེ་ནས་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔
ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་གུ་སེ་གོལ་གྱིས་ལེགས་སོ་སྟེར་བའོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་སེར་མོ་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ་འབྱུང་བའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དམར་མོ་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོཿ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྒྲོན་མ་ལྗང་གུ་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་མཉྫུ

【汉语翻译】
光芒照耀，身色黄色，右手持轮，左手持铃。明妃与主尊的装束一致，右手拥抱本尊，左手持铃，以饰品和装束、相好庄严，象征方便与智慧结合。东面的轮辐上有连接的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此发出：嗡 班匝 阿閦 贝 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र अक्षोभ्य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya hūṃ，汉语字面意思：嗡  Vajra 不动 吽），嗡 班匝 布达 洛扎那 吽（ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र बुद्ध लोचना हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra buddha locanā hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 佛眼 吽）。不动佛父母身色白色，右手持金刚杵，左手持铃，明妃与佛眼佛母相拥。
南面的轮辐上有连接的章（ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章），由此发出：嗡 惹那 桑巴瓦 章（ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओँ रत्न संभव त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna saṃbhava trāṃ，汉语字面意思：嗡 Ratna 宝生 章），嗡 班匝 班那达ra 巴斯尼 章（ཨོཾ་བཛྲ་པ་ན་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओँ वज्र पनाडरा वासिनि त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra panāḍara vāsini trāṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 白衣母 章）。宝生佛身色黄色，右手持宝珠，左手持铃，明妃与白衣佛母相拥。西面的轮辐上有连接的舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），由此发出：嗡 班匝 阿弥德瓦 舍（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ वज्र अमि देवा ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra ami deva hrī，汉语字面意思：嗡 Vajra 阿弥陀佛 舍），嗡 班匝 玛玛格 舍（ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ वज्र मामाकी ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra māmaki hrī，汉语字面意思：嗡 Vajra 玛玛格 舍）。无量光佛身色红色，右手持莲花，左手持铃，明妃与玛玛格佛母相拥。北面的轮辐上有连接的哈（ཧཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：हा हाः，梵文罗马拟音：hā hāḥ，汉语字面意思：哈 哈），由此发出：嗡 班匝 阿莫嘎 悉地 哈（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र अमोघ सिद्धि हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amogha siddhi hā，汉语字面意思：嗡 Vajra 不空成就 哈），嗡 班匝 萨玛雅 达ra 哈（ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ར་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र समय तारा हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tārā hā，汉语字面意思：嗡 Vajra 三昧耶 度母 哈）。不空成就佛身色绿色，右手持宝剑，左手持铃，明妃与誓言度母相拥。然后，在东方坛城的中央：嗡 班匝 萨曼达 巴扎 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र समन्त भद्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samanta bhadra hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 普贤 吽），嗡 班匝 达ra 吽（ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र धारा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhāra hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 持金刚 吽）。普贤佛身色白色，右手持金刚杵，左手持铃，明妃与金刚界自在母相拥。在东面的轮辐上：嗡 班匝 萨埵 吽（ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 萨埵 吽），金刚萨埵白色，持金刚杵和铃。在南面的轮辐上：嗡 班匝 惹扎 章（ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओँ वज्र राज त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāja trāṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 国王 章），金刚国王黄色，持铁钩和铃。在西面的轮辐上：嗡 班匝 惹嘎 舍（ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ वज्र राग ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga hrī，汉语字面意思：嗡 Vajra 爱 舍），金刚爱红色，拉满弓箭。在北面的轮辐上：
嗡 班匝 萨度 哈（ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र साधु हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu hā，汉语字面意思：嗡 Vajra 善哉 哈），金刚善哉绿色，以钹发出赞叹。在东南方：嗡 班匝 拉斯耶 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र लास्यै हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsyai hūṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 嬉女 吽），金刚嬉女白色，持铃并摆出优雅的姿势。在西南方：嗡 班匝 杜贝 章（ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओँ वज्र धूपे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe trāṃ，汉语字面意思：嗡 Vajra 香 章），金刚香女黄色，散发出香云。在西北方：嗡 班匝 昂固夏 舍（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ वज्र अंकुश ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃkuśa hrī，汉语字面意思：嗡 Vajra 钩 舍），金刚钩女红色，做出牵引的手势。在东北方：嗡 班匝 德贝 萨ra 德 哈（ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र दीपे शरति हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe śarati hā，汉语字面意思：嗡 Vajra 灯光 萨ra 德 哈），金刚灯女绿色，做出明亮的手势。在南方大坛城的中央：嗡 曼殊

【英语翻译】
Radiating light, with a yellow complexion, the right hand holds a wheel, and the left hand holds a bell. The consort's attire is consistent with the main deity, the right hand embraces the deity, and the left hand holds a bell, adorned with ornaments and marks, symbolizing the union of skillful means and wisdom. On the eastern spoke, from the connected Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), emanates: Oṃ Vajra Akṣobhya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र अक्षोभ्य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Immovable Hūṃ), Oṃ Vajra Buddha Locanā Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र बुद्ध लोचना हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra buddha locanā hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Buddha Eye Hūṃ). The Akṣobhya Buddha and consort are white in color, the right hand holds a vajra, the left hand holds a bell, and the consort embraces Buddhalocanā.
On the southern spoke, from the connected Trāṃ (ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ), emanates: Oṃ Ratna Saṃbhava Trāṃ (ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओँ रत्न संभव त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna saṃbhava trāṃ，汉语字面意思：Oṃ Ratna Born from Jewel Trāṃ), Oṃ Vajra Panāḍara Vāsini Trāṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པ་ན་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओँ वज्र पनाडरा वासिनि त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra panāḍara vāsini trāṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra White-Clad One Trāṃ). Ratnasambhava is yellow in color, the right hand holds a jewel, the left hand holds a bell, and the consort embraces White-Clad Mother. On the western spoke, from the connected Hrīḥ (ཧྲཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), emanates: Oṃ Vajra Amitābhadeva Hrī (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ वज्र अमि देवा ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra ami deva hrī，汉语字面意思：Oṃ Vajra Amitābha Deva Hrī), Oṃ Vajra Māmakī Hrī (ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ वज्र मामाकी ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra māmaki hrī，汉语字面意思：Oṃ Vajra Māmakī Hrī). Amitābha is red in color, the right hand holds a lotus, the left hand holds a bell, and the consort embraces Māmakī. On the northern spoke, from the connected Hā Hāḥ (ཧཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：हा हाः，梵文罗马拟音：hā hāḥ，汉语字面意思：Hā Hāḥ), emanates: Oṃ Vajra Amoghasiddhi Hā (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र अमोघ सिद्धि हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra amogha siddhi hā，汉语字面意思：Oṃ Vajra Infallible Success Hā), Oṃ Vajra Samaya Tārā Hā (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ར་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र समय तारा हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tārā hā，汉语字面意思：Oṃ Vajra Samaya Tārā Hā). Amoghasiddhi is green in color, the right hand holds a sword, the left hand holds a bell, and the consort embraces Samaya Tārā. Then, in the center of the eastern mandala: Oṃ Vajra Samantabhadra Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र समन्त भद्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samanta bhadra hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Samantabhadra Hūṃ), Oṃ Vajra Dhāra Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र धारा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhāra hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Holder Hūṃ). Samantabhadra is white in color, the right hand holds a vajra, the left hand holds a bell, and the consort embraces Vajradhātvīśvarī. On the eastern spoke: Oṃ Vajra Sattva Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Sattva Hūṃ), Vajrasattva is white, holding a vajra and a bell. On the southern spoke: Oṃ Vajra Rāja Trāṃ (ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओँ वज्र राज त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāja trāṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra King Trāṃ), Vajrarāja is yellow, holding a hook and a bell. On the western spoke: Oṃ Vajra Rāga Hrī (ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ वज्र राग ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga hrī，汉语字面意思：Oṃ Vajra Passion Hrī), Vajrarāga is red, drawing a bow and arrow. On the northern spoke:
Oṃ Vajra Sādhu Hā (ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र साधु हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu hā，汉语字面意思：Oṃ Vajra Well Done Hā), Vajrasādhu is green, offering praise with cymbals. In the southeast: Oṃ Vajra Lāsyai Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र लास्यै हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsyai hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Playful One Hūṃ), Vajralāsyā is white, holding a bell and striking a graceful pose. In the southwest: Oṃ Vajra Dhūpe Trāṃ (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओँ वज्र धूपे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe trāṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Incense Trāṃ), Vajradhūpe is yellow, emanating clouds of incense. In the northwest: Oṃ Vajra Aṃkuśa Hrī (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओँ वज्र अंकुश ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃkuśa hrī，汉语字面意思：Oṃ Vajra Hook Hrī), Vajrāṃkuśā is red, making a gesture of drawing. In the northeast: Oṃ Vajra Dīpe Śarati Hā (ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र दीपे शरति हा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe śarati hā，汉语字面意思：Oṃ Vajra Light Śarati Hā), Vajradīpe is green, making a gesture of illumination. In the center of the great southern mandala: Oṃ Mañju

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་མཱུ་ལ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་རལ་གྲི་དང༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སུརྻ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་སེར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དམར་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་དྲིལ་བུ་ཅན༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལྗང་གུ་སོའི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔
ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དམར་མོ་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་མ་ལྗང་གུ་བསིལ་ཡབ་ཀྱིས་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའོ༔ ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎ་པདྨ་རཱ་ཙ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སེར་པོ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བ་ད་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་མཁན་མ་དཀར་མོ་པི་ཝཾ་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་མར་མེ་བསྣམས་
པའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕག་སྒྲོག་ཅན་ནོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་གསལ་བཀྲ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་རྨ་བྱ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཎི་ས་མནྟ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་མཱུ་ལ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔ （藏文） ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔ （梵文天城体） oṃ ratna dhāra trāṃ （梵文罗马拟音） 嗡，宝，持有，扎姆（汉语字面意思）菩提萨埵文殊菩萨身色黄色，右持珍宝之剑，左持铃，与明妃珍宝界自在母相拥。东方的轮辐上：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） oṃ vajra ratna hūṃ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，宝，吽（汉语字面意思）白色金刚宝，手持金刚宝和铃。南方的轮辐上：ཨོཾ་བཛྲ་སུརྻ་ཏྲཱཾ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་སུརྻ་ཏྲཱཾ༔ （梵文天城体） oṃ vajra sūrya trāṃ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，太阳，扎姆（汉语字面意思）黄色金刚光辉，手持太阳坛城和铃。西方的轮辐上：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧྲཱི༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧྲཱི༔ （梵文天城体） oṃ vajra ketu hrīḥ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，旗帜，舍（汉语字面意思）红色金刚幢，手持幢和铃。北方的轮辐上：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ （梵文天城体） oṃ vajra hāsa hāḥ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，欢笑，哈（汉语字面意思）绿色金刚欢笑，手持骨鬘和铃。东南方：
ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） oṃ vajra māle hūṃ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，花环，吽（汉语字面意思）白色金刚花环母，手持珍宝花环。西南方：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ （梵文天城体） oṃ vajra puṣpe trāṃ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，花，扎姆（汉语字面意思）黄色金刚花母，手持花朵花环。西北方：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱི༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱི༔ （梵文天城体） oṃ vajra pāśa hrīḥ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，索，舍（汉语字面意思）红色金刚索母，手持勾召手印。东北方：ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཧཱ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཧཱ༔ （梵文天城体） oṃ vajra sukha hāḥ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，乐，哈（汉语字面意思）绿色金刚乐母，以凉扇消除冷热之苦。西方大坛城的中央：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎ་པདྨ་རཱ་ཙ་ཧྲཱི༔ （藏文） ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎ་པདྨ་རཱ་ཙ་ཧྲཱི༔ （梵文天城体） oṃ sarva tathāgata avalokite kāruṇa padma rāca hrīḥ （梵文罗马拟音） 嗡，一切，如来，观照，悲悯，莲花，国王，舍（汉语字面意思）ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ （藏文） ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ （梵文天城体） oṃ padma dhāra hrīḥ （梵文罗马拟音） 嗡，莲花，持有者，舍（汉语字面意思）观世音自在，身色红色，手持莲花和铃，与明妃莲花界自在母相拥。东方的轮辐上：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） oṃ vajra dharma hūṃ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，法，吽（汉语字面意思）白色金刚法，手持莲花和铃。南方的轮辐上：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཏྲཱཾ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཏྲཱཾ༔ （梵文天城体） oṃ vajra tīkṣṇa trāṃ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，锐利，扎姆（汉语字面意思）黄色金刚锐利，手持宝剑和铃。西方的轮辐上：ཨོཾ་བཛྲ་བ་ད་ཧྲཱི༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་བ་ད་ཧྲཱི༔ （梵文天城体） oṃ vajra vada hrīḥ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，语，舍（汉语字面意思）红色金刚语，手持金刚舌和铃。北方的轮辐上：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱ༔ （梵文天城体） oṃ vajra cakra hāḥ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，轮，哈（汉语字面意思）绿色金刚轮，手持轮和铃。东南方：ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） oṃ vajra gīrti hūṃ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，歌咏，吽（汉语字面意思）白色金刚歌咏母，手持琵琶。西南方：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏྲཱཾ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏྲཱཾ༔ （梵文天城体） oṃ vajra āloke trāṃ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，光明，扎姆（汉语字面意思）黄色金刚灯母，手持灯盏
。西北方：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧྲཱི༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧྲཱི༔ （梵文天城体） oṃ vajra sphoṭa hrīḥ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，镣铐，舍（汉语字面意思）红色金刚镣铐母，手持镣铐。东北方：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་ཧཱ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་ཧཱ༔ （梵文天城体） oṃ vajra rāga rati hāḥ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，贪欲，欢喜，哈（汉语字面意思）绿色金刚明耀母，手持孔雀。北方的大坛城中央：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཎི་ས་མནྟ་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཎི་ས་མནྟ་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） oṃ vajra praṇi samanta hūṃ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，敬礼，普遍，吽（汉语字面意思）ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ （藏文） ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ （梵文天城体） oṃ vajra karma dhāra hūṃ （梵文罗马拟音） 嗡，金刚，业，持有者，吽（汉语字面意思）菩提萨

【英语翻译】
Śrī Kumāra Mūla Trāṃ. Oṃ Ratna Dhāra Trāṃ. Bodhisattva Mañjuśrī, with a yellow body, holds a jewel sword in his right hand and a bell in his left. He is embraced by his consort, the Jewel Realm Rich Mother. On the eastern spoke: Oṃ Vajra Ratna Hūṃ. The white Vajra Jewel holds a vajra jewel and a bell. On the southern spoke: Oṃ Vajra Sūrya Trāṃ. The yellow Vajra Splendor holds a sun mandala and a bell. On the western spoke: Oṃ Vajra Ketu Hrīḥ. The red Vajra Banner holds a banner and a bell. On the northern spoke: Oṃ Vajra Hāsa Hāḥ. The green Vajra Laughter holds a garland of bones and a bell. In the southeast:
Oṃ Vajra Māle Hūṃ. The white Vajra Garland Mother holds a jewel garland. In the southwest: Oṃ Vajra Puṣpe Trāṃ. The yellow Vajra Flower Mother holds a flower garland. In the northwest: Oṃ Vajra Pāśa Hrīḥ. The red Vajra Lasso Mother holds a hook mudra. In the northeast: Oṃ Vajra Sukha Hāḥ. The green Vajra Bliss Mother alleviates the suffering of heat and cold with a cooling fan. In the center of the great western mandala: Oṃ Sarva Tathāgata Avalokite Kāruṇa Padma Rāca Hrīḥ. Oṃ Padma Dhāra Hrīḥ. Avalokiteśvara, with a red body, holds a lotus and a bell. He is embraced by his consort, the Lotus Realm Rich Mother. On the eastern spoke: Oṃ Vajra Dharma Hūṃ. The white Vajra Dharma holds a lotus and a bell. On the southern spoke: Oṃ Vajra Tīkṣṇa Trāṃ. The yellow Vajra Sharp holds a sword and a bell. On the western spoke: Oṃ Vajra Vada Hrīḥ. The red Vajra Speech holds a vajra tongue and a bell. On the northern spoke: Oṃ Vajra Cakra Hāḥ. The green Vajra Wheel holds a wheel and a bell. In the southeast: Oṃ Vajra Gīrti Hūṃ. The white Vajra Singer Mother holds a lute. In the southwest: Oṃ Vajra Āloke Trāṃ. The yellow Vajra Light Mother holds a lamp.
In the northwest: Oṃ Vajra Sphoṭa Hrīḥ. The red Vajra Fetters Mother holds fetters. In the northeast: Oṃ Vajra Rāga Rati Hāḥ. The green Vajra Lustful Delight Mother holds a peacock feather. In the center of the great northern mandala: Oṃ Vajra Praṇi Samanta Hūṃ. Oṃ Vajra Karma Dhāra Hūṃ. Bodhisattva

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་དཀར་པོ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་མཆེ་བ་འཛིན་པ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སན་ཏི་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྔོན་པོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནིར་ཏཱི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གར་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་གར་སྒྱུར་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་མ་སེར་མོ་སྤོས་ཀྱི་བྱུག་པ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་འབེབ་མ་ལྗང་གུ་བདུད་རྩིའི་
བུམ་པ་ནས་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ་པའོ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵི་ཏི་གྷརྦྷ་རཏྣ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོ༔ གཡས་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་དང༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གསེར་ཏོག་ཅན་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་ཤྭ་ར་རཱ་ཙ་ཡ་ཏྲཱཾ༔ དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ བཀོད་པའི་རྒྱན་དམར་པོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་རཏྣ་པྲ་བྷ་ཏཱ་ཧཱ༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལྗང་གུ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ལ་ཡ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་མ་དཀར་མོ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཤ་ར་ཡ་ན་མ་ཏྲཱཾ༔ བདེ་བ་ཟ་བྱེད་མ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མཿཧྲཱི༔ བདེ་བ་རྨོངས་བྱེད་མ་དམར་མོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཛྭ་ལ་ན་མ་ཧཱ༔ བདེ་བ་
ཚེ་འཕེལ་མ་ལྗང་གུ༔ ཕྱག་རྒྱ་གསུང་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀ་ཤ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ནིརྟཱི་ཏྲཱཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་

【汉语翻译】
勇士绿度母手持金刚杵和铃，与佛母事业空行母相拥。东方的轮辐上：嗡 班匝 噶玛 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，业，吽)。白色金刚事业，持有十字金刚杵和铃。南方的轮辐上：嗡 班匝 惹叉 创 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，守护，创)。黄色金刚守护，持有盔甲和铃。西方的轮辐上：嗡 班匝 雅叉 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，舍)。红色金刚夜叉，持有獠牙。北方的轮辐上：嗡 班匝 桑地 诃 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སན་ཏི་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra santi hāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，寂静，诃)。蓝色金刚拳，持有拳印。东南方的轮辐上：嗡 班匝 尼尔提 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནིར་ཏཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirti hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，舞蹈，吽)。白色金刚舞女，持有舞蹈手印。西南方的轮辐上：嗡 班匝 根德 创 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，创)。黄色金刚涂香女，手持香料涂香。西北方：嗡 班匝 刚杰 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghāṇṭe hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，舍)。红色金刚铃声女，持有铃。东北方：嗡 班匝 阿维夏 诃 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa hāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，降临，诃)。绿色金刚降临女，从甘露
宝瓶中降下水流。东南方之间的坛城中央：嗡 班匝 希提 嘎巴 惹那 嗡 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵི་ཏི་གྷརྦྷ་རཏྣ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kṣiti garbha ratna oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，地藏，宝，嗡)。嗡 班匝 索卡 萨玛雅 嗡 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sukha samaya oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，乐，誓言，嗡)。白色菩萨地藏，右手持珍宝稻穗，左手持铃，与佛母金刚心母相拥。东方的轮辐上：嗡 达玛 盖度 吽 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma ketu hūṃ，汉语字面意思：嗡，法，旗，吽)。白色法幢，手持摩羯鱼幢，上有金顶。南方的轮辐上：嗡 盖度 希瓦惹 惹匝雅 创 (藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་ཤྭ་ར་རཱ་ཙ་ཡ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ketu śvara rācāya trāṃ，汉语字面意思：嗡，旗，自在，王，创)。自在王，持有铁钩和铃。西方的轮辐上：嗡 贝玛 玛拉 贝玛 达惹 舍 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mālā padma dhāra hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，花环，莲花，持有者，舍)。红色庄严花环，手持莲花。北方的轮辐上：嗡 惹那 帕惹巴 达 诃 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་པྲ་བྷ་ཏཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna prabha tā hāḥ，汉语字面意思：嗡，宝，光，给，诃)。绿色珍宝光芒，持有燃烧的珍宝。东南方的轮辐上：嗡 班匝 卡章嘎 帕拉雅 纳玛 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ལ་ཡ་ན་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra khaṭvāṃga pralaya nama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，卡章嘎，毁灭，敬礼，吽)。白色增乐母，持有卡章嘎和铃。西南方：嗡 班匝 阿摩嘎 萨惹雅 纳玛 创 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཤ་ར་ཡ་ན་མ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amogha śara ya nama trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，无空，箭，敬礼，创)。黄色食乐母，拉弓射箭。西北方：嗡 班匝 惹嘎 萨玛雅 纳玛 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaya namaḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，贪，誓言，敬礼，舍)。红色迷乐母，双手在胸前交叉。东北方：嗡 班匝 根德 匝拉 纳玛 诃 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཛྭ་ལ་ན་མ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe jvala nama hāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，燃烧，敬礼，诃)。绿色
增寿乐母，手持经书铃。西南方的坛城中央：嗡 班匝 阿嘎夏 嘎巴 创 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀ་ཤ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra akaśa garbha trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，虚空，藏，创)。嗡 惹那 尼尔提 创 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ནིརྟཱི་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna nirti trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝，舞蹈，创)。菩萨

【英语翻译】
The warrior Green Tara holds a vajra and bell, embracing the consort, the all-accomplishing Dakini. On the eastern spoke: Oṃ Vajra Karma Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Karma, Hūṃ). White Vajra Karma, holding a crossed vajra and bell. On the southern spoke: Oṃ Vajra Rakṣa Trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Protection, Trāṃ). Yellow Vajra Protection, holding armor and a bell. On the western spoke: Oṃ Vajra Yakṣa Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Hrīḥ). Red Vajra Yaksha, holding fangs. On the northern spoke: Oṃ Vajra Santi Hāḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སན་ཏི་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra santi hāḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Peace, Hāḥ). Blue Vajra Fist, holding the mudra of a fist. On the southeastern spoke: Oṃ Vajra Nirti Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནིར་ཏཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirti hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Dance, Hūṃ). White Vajra Dancer, holding the mudra of dance. On the southwestern spoke: Oṃ Vajra Gandhe Trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Scent, Trāṃ). Yellow Vajra Incense Woman, holding incense. In the northwest: Oṃ Vajra Ghāṇṭe Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghāṇṭe hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bell, Hrīḥ). Red Vajra Bell-ringer, holding a bell. In the northeast: Oṃ Vajra Āveśa Hāḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa hāḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Influx, Hāḥ). Green Vajra Influx Woman, pouring a stream of water from a nectar
vase. In the center of the mandala between the southeast: Oṃ Vajra Kṣiti Garbha Ratna Oṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵི་ཏི་གྷརྦྷ་རཏྣ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kṣiti garbha ratna oṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Earth, Essence, Jewel, Om). Oṃ Vajra Sukha Samaya Oṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sukha samaya oṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bliss, Vow, Om). White Bodhisattva Kṣitigarbha, with a jewel-like spike of grain in his right hand and a bell in his left, embracing the consort Vajrasattva. On the eastern spoke: Oṃ Dharma Ketu Hūṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma ketu hūṃ，汉语字面意思：Om, Dharma, Banner, Hūṃ). White Dharma Banner, holding a makara banner with a golden top. On the southern spoke: Oṃ Ketu Śvara Rācāya Trāṃ (藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་ཤྭ་ར་རཱ་ཙ་ཡ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ketu śvara rācāya trāṃ，汉语字面意思：Om, Banner, Lord, King, Trāṃ). The Lordly King, holding an iron hook and a bell. On the western spoke: Oṃ Padma Mālā Padma Dhāra Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mālā padma dhāra hrīḥ，汉语字面意思：Om, Lotus, Garland, Lotus, Holder, Hrīḥ). Red Ornamented Garland, holding a flower in her hand. On the northern spoke: Oṃ Ratna Prabha Tā Hāḥ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་པྲ་བྷ་ཏཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna prabha tā hāḥ，汉语字面意思：Om, Jewel, Light, Giving, Hāḥ). Green Jewel Radiance, holding a blazing jewel. On the southeastern spoke: Oṃ Vajra Khaṭvāṃga Pralaya Nama Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ལ་ཡ་ན་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra khaṭvāṃga pralaya nama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Khaṭvāṃga, Destruction, Homage, Hūṃ). White Bliss-Increasing Mother, holding a khaṭvāṃga and a bell. In the southwest: Oṃ Vajra Amogha Śara Ya Nama Trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཤ་ར་ཡ་ན་མ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amogha śara ya nama trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Infallible, Arrow, To, Homage, Trāṃ). Yellow Bliss-Consuming Mother, drawing a bow and arrow. In the northwest: Oṃ Vajra Rāga Samaya Namaḥ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མཿཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaya namaḥ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Desire, Vow, Homage, Hrīḥ). Red Bliss-Bewildering Mother, with hands crossed at her heart. In the northeast: Oṃ Vajra Gandhe Jvala Nama Hāḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཛྭ་ལ་ན་མ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe jvala nama hāḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bell, Blaze, Homage, Hāḥ). Green
Bliss-Increasing Life Mother, holding a scripture bell. In the center of the southwestern mandala: Oṃ Vajra Akaśa Garbha Trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀ་ཤ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra akaśa garbha trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Space, Essence, Trāṃ). Oṃ Ratna Nirti Trāṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ནིརྟཱི་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna nirti trāṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Dance, Trāṃ). Bodhisattva

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་དང༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་རིན་ཆེན་སེམས་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་ཀ་ཏྲ་པྲ་ས་ཏ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བའི་མཆོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་མུ་དྲ་རཱ་ཛ་པྲ་བྷ་ཏ་ཏྲཱཾ༔ སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་རཱ་ཛ་ནི་ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཅན་ནོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་ཀུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སེམས་དཔའ་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ལྗང་གུ་གསེར་གཡུའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ༔ ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱཾ༔ རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ཀི་ཧྲཱི༔ བླ་རེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་བླ་རེ་ཐོགས་པ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧཱ༔ གདུགས་
ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་གདུགས་ཐོགས་པའོ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་ཧྲཱི༔ པདྨ་ནིརྟཱི་ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དམར་པོ་ཀླུ་ཤིང་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་པདྨ་སེམས་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སེམས་དཔའ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་པདྨ་ཅན་ནོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔ སེམས་དཔའ་པདྨ་དམ་པ་སེར་པོ་པདྨ་ཁ་མ་བྱེ་བ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བ་དམར་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱ༔ སེམས་དཔའ་ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་ལྗང་གུ་ལྕགས་ཀྱུ་གསེར་གཡུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་བྷི་མ་ལ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་དཀར་མོ་དཔལ་བེའུ་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལི་མི་ལི་ཧུ་ལུ་བ་སྟེ་ཏྲཱཾ༔ ལྷ་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་ཀ་ཏ་ཏུ་ན་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཙ་པདྨེ་ཧྲཱི༔ སྐྱོན་བྲལ་མ་དམར་མོ་པདྨ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་ཏྲ་ས་ནི་བི་ཏྲ་ས་ནི་ཧཱ༔ ལྷ་མོ་རྣམ་རྒྱལ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་སརྦ་
ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་བ་རེ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ནི་ར་ཏེ་ཧཱ༔ སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་ར

【汉语翻译】
勇猛虚空藏，身色黄；右持珍宝果，左持铃；与明妃宝生母相拥。东方的轮辐上：嗡 阿洛给 阿嘎扎 扎萨达 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་ཀ་ཏྲ་པྲ་ས་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ālo ke a ka tra pra sa ta hūṃ，汉语字面意思：嗡，光明，阿，嘎，扎，扎，萨，达，吽)。光明胜者白色持金刚杵。南方的轮辐上：嗡 牟扎 惹扎 扎巴达 扎姆 (藏文：ཨོཾ་མུ་དྲ་རཱ་ཛ་པྲ་བྷ་ཏ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mu dra rā ja pra bha ta trāṃ，汉语字面意思：嗡，印，王，扎，巴，达，扎姆)。心子手印王黄色张弓搭箭。西方的轮辐上：嗡 扎德巴 扎尼 惹扎 尼 舍 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་རཱ་ཛ་ནི་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pra ti pa ni rā ja ni hrī，汉语字面意思：嗡，扎德，巴，扎尼，惹扎，尼，舍)。菩提心子香象红色持光芒宝瓶。北方的轮辐上：嗡 扎德巴 扎尼 固那耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་ཀུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pra ti pa ni ku na ye svā hā，汉语字面意思：嗡，扎德，巴，扎尼，固那耶，梭哈)。心子勇猛积聚引度恶趣者绿色持金银铁钩。东南方：嗡 班扎 阿惹利 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra a ra li hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿惹利，吽)。沐浴天女白色持宝瓶。西南方：嗡 班扎 给度 扎姆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra ke tu trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，给度，扎姆)。胜幢天女黄色持胜幢。西北方：嗡 班扎 滚扎 给 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ཀི་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra kuṇḍa ki hrī，汉语字面意思：嗡，金刚，滚扎，给，舍)。拂尘天女红色持拂尘。东北方：嗡 班扎 给度 哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra ke tu hā，汉语字面意思：嗡，金刚，给度，哈)。伞盖天女绿色持伞盖。西北方隅的坛城中央：嗡 班扎 玛哈 麦扎 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra ma hā mai tri hrī，汉语字面意思：嗡，金刚，大，慈，舍)。莲花能仁 舍 (藏文：པདྨ་ནིརྟཱི་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pad ma nir tī hrī，汉语字面意思：莲花，能仁，舍)。菩提心子慈氏红色持龙木莲花铃。与明妃莲花生母相拥。东方的轮辐上：嗡 嘎玛拉 惹扎 玛哈 惹扎 雅 吽 (藏文：ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ka ma la rā ja ma hā rā ja ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘎玛拉，惹扎，玛哈，惹扎，雅，吽)。心子莲花王白色持莲花。南方的轮辐上：嗡 贝玛拉 贝玛 达惹 扎姆 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pad ma la pad ma dhā ra trāṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，拉，莲花，达惹，扎姆)。心子莲花胜者黄色持未开莲花。西方的轮辐上：嗡 班扎 阿秋巴 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra a kṣo bhya hrī，汉语字面意思：嗡，金刚，阿秋巴，舍)。金刚不动红色持禅定手印。北方的轮辐上：嗡 班扎 阿摩嘎 惹扎 雅 哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra a mo gha rā ja ya hā，汉语字面意思：嗡，金刚，阿摩嘎，惹扎，雅，哈)。心子无碍王绿色持金银铁钩。东南方：嗡 贝玛拉 嘎惹 曼殊 夏雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བྷི་མ་ལ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhi ma la ka ra ma ñju śa ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，贝玛拉，嘎惹，曼殊，夏雅，吽)。莲花天女白色持吉祥结。西南方：嗡 班扎 勒弥 勒弥 呼鲁巴 斯德 扎姆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལི་མི་ལི་ཧུ་ལུ་བ་སྟེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra li mi li hu lu ba ste trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，勒弥，勒弥，呼鲁巴，斯德，扎姆)。怖畏天女黄色持法轮。西北方：嗡 嘎达 杜那 匝拉 布扎 贝玛 舍 (藏文：ཨོཾ་ཀ་ཏ་ཏུ་ན་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཙ་པདྨེ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ka ta tu na jvā la pū ca pad me hrī，汉语字面意思：嗡，嘎达，杜那，匝拉，布扎，贝玛，舍)。无垢母红色持莲花。东北方：嗡 扎萨尼 贝扎萨尼 哈 (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ས་ནི་བི་ཏྲ་ས་ནི་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tra sa ni bi tra sa ni hā，汉语字面意思：嗡，扎萨尼，贝扎萨尼，哈)。尊胜天女绿色持胜幢。东北方的坛城中央：嗡 萨瓦 阿瓦惹纳 贝修达那 雅 瓦热 哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་བ་རེ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sar ba a bā ra ṇa bi śo dha na ya ba re hā，汉语字面意思：嗡，一切，阿瓦惹纳，贝修达那，雅，瓦热，哈)。嗡 嘎玛 尼惹德 哈 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ནི་ར་ཏེ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kar ma ni ra te hā，汉语字面意思：嗡，嘎玛，尼惹德，哈)。心子遮障

【英语翻译】
Valiant Akasagarbha, body yellow in color; holding a jewel fruit in the right hand and a bell in the left; embracing the consort Ratnasambhava. On the eastern spoke: oṃ ālo ke a ka tra pra sa ta hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་ཀ་ཏྲ་པྲ་ས་ཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ālo ke a ka tra pra sa ta hūṃ，汉语字面意思：Om, Light, A, Ga, Tra, Pra, Sa, Ta, Hum). The supreme light, white, holding a vajra. On the southern spoke: oṃ mu dra rā ja pra bha ta trāṃ (藏文：ཨོཾ་མུ་དྲ་རཱ་ཛ་པྲ་བྷ་ཏ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mu dra rā ja pra bha ta trāṃ，汉语字面意思：Om, Mudra, Raja, Prabha, Ta, Tram). The hero, king of mudras, yellow, drawing a bow and arrow. On the western spoke: oṃ pra ti pa ni rā ja ni hrī (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་རཱ་ཛ་ནི་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pra ti pa ni rā ja ni hrī，汉语字面意思：Om, Prati, Pani, Raja, Ni, Hri). Bodhisattva, incense elephant, red, possessing a radiant jewel vase. On the northern spoke: oṃ pra ti pa ni ku na ye svā hā (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་ཀུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pra ti pa ni ku na ye svā hā，汉语字面意思：Om, Prati, Pani, Kuna, Ye, Svaha). The hero, heap of courage, leading all to the lower realms, green, possessing a golden and turquoise iron hook. In the southeast: oṃ ba jra a ra li hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra a ra li hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Arali, Hum). The bathing goddess, white, holding a vase. In the southwest: oṃ ba jra ke tu trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra ke tu trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Ketu, Tram). The banner goddess, yellow, holding a banner. In the northwest: oṃ ba jra kuṇḍa ki hrī (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ཀི་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra kuṇḍa ki hrī，汉语字面意思：Om, Vajra, Kundaki, Hri). The fly-whisk goddess, red, holding a fly-whisk. In the northeast: oṃ ba jra ke tu hā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra ke tu hā，汉语字面意思：Om, Vajra, Ketu, Ha). The umbrella goddess, green, holding an umbrella. In the center of the mandala in the northwest direction: oṃ ba jra ma hā mai tri hrī (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra ma hā mai tri hrī，汉语字面意思：Om, Vajra, Maha, Maitri, Hri). Padma Nirti Hri (藏文：པདྨ་ནིརྟཱི་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pad ma nir tī hrī，汉语字面意思：Lotus, Nirti, Hri). Bodhisattva Maitreya, red, possessing a dragon-wood lotus bell; embracing the consort Padma Samaya. On the eastern spoke: oṃ ka ma la rā ja ma hā rā ja ya hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ka ma la rā ja ma hā rā ja ya hūṃ，汉语字面意思：Om, Kamala, Raja, Maha, Raja, Ya, Hum). The hero, lotus king, white, possessing a lotus. On the southern spoke: oṃ pad ma la pad ma dhā ra trāṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pad ma la pad ma dhā ra trāṃ，汉语字面意思：Om, Padma, La, Padma, Dhara, Tram). The hero, supreme lotus, yellow, holding an unopened lotus. On the western spoke: oṃ ba jra a kṣo bhya hrī (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra a kṣo bhya hrī，汉语字面意思：Om, Vajra, Akshobhya, Hri). Vajra Akshobhya, red, possessing the mudra of meditation. On the northern spoke: oṃ ba jra a mo gha rā ja ya hā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra a mo gha rā ja ya hā，汉语字面意思：Om, Vajra, Amogha, Raja, Ya, Ha). The hero, unobstructed king, green, possessing a golden and turquoise iron hook. In the southeast: oṃ bhi ma la ka ra ma ñju śa ya hūṃ (藏文：ཨོཾ་བྷི་མ་ལ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhi ma la ka ra ma ñju śa ya hūṃ，汉语字面意思：Om, Bhimala, Kara, Manju, Shaya, Hum). The lotus goddess, white, holding a glorious knot. In the southwest: oṃ ba jra li mi li hu lu ba ste trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལི་མི་ལི་ཧུ་ལུ་བ་སྟེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ba jra li mi li hu lu ba ste trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Limi, Limi, Hulu, Ba, Ste, Tram). The terrifying goddess, yellow, holding a dharma wheel. In the northwest: oṃ ka ta tu na jvā la pū ca pad me hrī (藏文：ཨོཾ་ཀ་ཏ་ཏུ་ན་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཙ་པདྨེ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ka ta tu na jvā la pū ca pad me hrī，汉语字面意思：Om, Kata, Tuna, Jvala, Puca, Padme, Hri). The flawless mother, red, holding a lotus. In the northeast: oṃ tra sa ni bi tra sa ni hā (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ས་ནི་བི་ཏྲ་ས་ནི་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tra sa ni bi tra sa ni hā，汉语字面意思：Om, Trasani, Bitrasani, Ha). The victorious goddess, green, holding a banner. In the center of the mandala in the northeast: oṃ sar ba a bā ra ṇa bi śo dha na ya ba re hā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་བ་རེ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sar ba a bā ra ṇa bi śo dha na ya ba re hā，汉语字面意思：Om, Sarva, Avarana, Vishodhana, Ya, Bare, Ha). oṃ kar ma ni ra te hā (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ནི་ར་ཏེ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kar ma ni ra te hā，汉语字面意思：Om, Karma, Nirate, Ha). The hero, obscuration

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་སེལ་ལྗང་གུ༔ གཡས་པོ་ཏི༔ གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་གཡས་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་རཏྣེ་ཤ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་རཏྣ་དྷརྨེ་ཏྲཱཾ༔ སེམས་དཔའ་གྲུབ་པའི་ལས་སེར་པོ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་ར་ཧི་ཨ་ར་ཧི་ཤ་དྷ་ར་ཡ་ཧྲཱི༔ སེམས་དཔའ་དགའ་བར་སྟོན་པ་དམར་པོ་མེ་ལོང་དང་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཀྵོ་བྷྱ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སེམས་དཔའ་མི་གཡོ་བའི་མཐའ་ལྗང་གུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བ་ཧེ་སརྦ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་སྐྱབས་ཅན་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་གདུགས་ཐོགས་པའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཏྲཱཾ༔ ལྷ་མོ་དྲི་མེད་མ་སེར་མོ་བུམ་པ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་གྷནྡྷེ་ཙུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ཤཾ་ཨ་དྷི་ཏེ་ཧྲཱི༔ ལྷ་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་འབུད་དུང་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་ཀ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱ༔
ཐོགས་མེད་མ་ལྗང་གུ་གསེར་ཉ་ཐོགས་པའོ༔ ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཙོ་བོ་རྣམས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ༔ འཁོར་རྣམས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་དང་ལྡན་པ༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ ཡུམ་རྣམས་འཁྲིལ་ཚུལ་དང༔ བརྡ་ཚུལ་དང༔ འདོད་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ༔ མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའི་རྒྱན་དང༔ སྙན་ཆ་དང༔ དོ་ཤལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང༔ སེ་མོ་དོ་དང༔ ཕྱག་གདུབ་དང༔ ཞབས་གདུབ་སྟེ༔ རྒྱན་ཆེན་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ ཟ་འོག་ལྡིང་གི་ཅོད་པན་ཅན༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང༔ དར་སེར་པོའི་ཆས་གོས་དང༔ དར་རྩེ་དགུའི་སྨད་དཀྲིས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕུ་རུང་སྟེ༔ ཆས་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ༔ ཤར་སྟོད་དུ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷའི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པི་ཝང་བསྣམས་པའོ༔ ཤར་སྨད་དུ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲམ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོར༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སཱ་ཧཱ༔ མིའི་ཐུབ་པ་གསེར་མདོག་ཕྱག་ན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་སྟོད་དུ༔
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སཱ་ཧཱ༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཐིང་དམར་པོ་ཏི་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་སྨད་དུ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡ

【汉语翻译】
除盖障绿尊，右手持经书，左手持铃。佛母事业心，右手持十字杵，左手持铃。东方的轮辐上：嗡 惹涅夏 惹那达Ra耶 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣེ་ཤ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratneśa ratna dhāraya hūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝主，珍宝持，吽)。 心尊珍宝自在白色，手持八角珍宝。南方的轮辐上：嗡 噶玛悉地 惹那达Ra耶 扎Ra姆 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་རཏྣ་དྷརྨེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma siddhi ratna dharme trāṃ，汉语字面意思：嗡，业成就，珍宝法，扎Ra姆)。 心尊成就事业黄色，手持十字杵。西方的轮辐上：嗡 阿Ra嘿 阿Ra嘿 夏达Ra耶 舍日 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཧི་ཨ་ར་ཧི་ཤ་དྷ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ arahi arahi śa dharaya hrīḥ，汉语字面意思：嗡，远离，远离，寂静持，舍日)。 心尊欢喜示现红色，手持镜子和十字杵。北方的轮辐上：嗡 阿杂拉 阿秋巴雅 达Ra耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཀྵོ་བྷྱ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ acala akṣobhya dhāraya svāhā，汉语字面意思：嗡，不动，不动，持，梭哈)。 心尊不动之边绿色，持禅定手印。东南方：嗡 扎耶 扎耶 巴嘿 萨瓦 夏尼 吽 (藏文：ཨོཾ་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བ་ཧེ་སརྦ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaye jaye bahe sarva śani hūṃ，汉语字面意思：嗡，胜，胜，巴嘿，一切，寂静，吽)。 护佑母天女白色，手持伞盖。西南方：嗡 扎瓦拉 扎Ra扎瓦拉 达哈 帕杂 扎Ra姆 (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jvāla prajvāla daha paca trāṃ，汉语字面意思：嗡，火焰，大火焰，燃烧，烹煮，扎Ra姆)。 无垢母天女黄色，手持宝瓶。西北方：嗡 根德 祖汝 玛哈 巴香 阿迪 德嘿 舍日 (藏文：ཨོཾ་གྷནྡྷེ་ཙུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ཤཾ་ཨ་དྷི་ཏེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gandhe curu mahā baśaṃ adhi te hrīḥ，汉语字面意思：嗡，香，祖汝，大，自在，增上，德嘿，舍日)。 妙音母天女红色，手持海螺。东北方：嗡 嘎哈 嘎汝 嘎汝那 扎Ra嘎Ra 哈 (藏文：ཨོཾ་ཀ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kahā kāruṇa prakara hā，汉语字面意思：嗡，嘎哈，悲悯，施作，哈)。
无碍母绿色，手持金鱼。这些天神都是一面二臂，主尊们都以平等的跏趺坐姿安住。眷属们都以菩萨的跏趺坐姿安住，具有柔软、纤细、婀娜、年轻的姿态，具有明亮、闪耀、庄严、美丽的威严，具有九种寂静的姿态。佛母们以交抱的姿态、象征的姿态和欲望的姿态安住，具有花朵的装饰、耳环、项链、珍宝的头饰、臂钏、手镯和脚镯，具有七种盛大的装饰，具有丝绸飘带的顶饰，丝绸的上衣，黄色丝绸的服装，九种丝绸顶端的下裙，咒语的袖子，具有五种盛大的服装。东方上方：嗡 牟尼 吽 扎Ra姆 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune hūṃ drūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，吽，扎Ra姆，梭哈)。 天之能仁帝释白色，手持琵琶。东方下方：嗡 牟尼 扎Ra姆 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲམ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune brāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，扎Ra姆，梭哈)。 非天之能仁 善巧饰蓝色，手持盔甲。南方：嗡 牟尼 扎Ra姆 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune kreṃ sāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，扎Ra姆，梭哈)。 人之能仁金色，手持金刚杵和经书。西方上方：
嗡 牟尼 恰姆 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune kṣaṃ sāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，恰姆，梭哈)。 旁生之能仁 释迦狮子蓝红色，手持经书。西方下方：嗡 牟尼 斯扎Ra姆 梭哈 (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mune srūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，斯扎Ra姆，梭哈)。

【英语翻译】
Green Namse, right hand holding a book, left hand holding a bell. Mother of Karma's Mind, right hand holding a crossed vajra, left hand holding a bell. On the eastern spoke: Om Ratnesha Ratna Dharaye Hum (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣེ་ཤ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratneśa ratna dhāraya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel Lord, Jewel Holder, Hum). Mind Hero Jewel Empowerment White, holding an eight-sided jewel. On the southern spoke: Om Karma Siddhi Ratna Dharme Tram (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་རཏྣ་དྷརྨེ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ karma siddhi ratna dharme trāṃ, Literal Chinese meaning: Om, Karma Accomplishment, Jewel Dharma, Tram). Mind Hero Accomplishment of Karma Yellow, holding a crossed vajra. On the western spoke: Om Arahi Arahi Sha Dharaya Hri (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་ཧི་ཨ་ར་ཧི་ཤ་དྷ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ arahi arahi śa dharaya hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Away, Away, Peaceful Holder, Hri). Mind Hero Showing Joy Red, holding a mirror and a crossed vajra. On the northern spoke: Om Acala Akshobhya Dharaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཀྵོ་བྷྱ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ acala akṣobhya dhāraya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Immovable, Immovable, Holder, Svaha). Mind Hero Immovable End Green, holding the meditation mudra. Southeast: Om Jaye Jaye Bahe Sarva Shani Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བ་ཧེ་སརྦ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ jaye jaye bahe sarva śani hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Victory, Victory, Bahe, All, Peaceful, Hum). Goddess Protector White, holding an umbrella in her hand. Southwest: Om Jvala Prajvala Daha Paca Tram (Tibetan: ཨོཾ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ jvāla prajvāla daha paca trāṃ, Literal Chinese meaning: Om, Flame, Great Flame, Burn, Cook, Tram). Goddess Immaculate Yellow, holding a vase. Northwest: Om Gandhe Curu Maha Basham Adhi Te Hri (Tibetan: ཨོཾ་གྷནྡྷེ་ཙུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ཤཾ་ཨ་དྷི་ཏེ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ gandhe curu mahā baśaṃ adhi te hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Fragrance, Curu, Great, Free, Increase, Te, Hri). Goddess Sound Maker Red, holding a conch shell. Northeast: Om Kaha Karuna Prakara Ha (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kahā kāruṇa prakara hā, Literal Chinese meaning: Om, Kaha, Compassion, Action, Ha).
Unobstructed Mother Green, holding golden fish. These deities all have one face and two arms, the main ones are seated in equal lotus posture. The retinues are seated in bodhisattva posture, possessing soft, slender, graceful, and youthful forms, possessing bright, radiant, majestic, and beautiful splendor, possessing nine peaceful forms. The mothers are seated in embracing posture, symbolic posture, and desire posture, possessing flower decorations, earrings, necklaces, jewel headdresses, armlets, bracelets, and anklets, possessing seven great decorations, possessing silk ribbon headdresses, silk upper garments, yellow silk clothing, nine silk-tipped lower skirts, mantra sleeves, possessing five great garments. Eastern Upper: Om Muni Hum Drum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mune hūṃ drūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Hum, Drum, Svaha). Godly Sage Indra White, holding a lute. Eastern Lower: Om Muni Bram Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲམ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mune brāṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Bram, Svaha). Asura Sage Skillful Ornament Blue, holding armor. Southern: Om Muni Krem Saha (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mune kreṃ sāhā, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Krem, Saha). Human Sage Golden, holding a vajra and a book. Western Upper:
Om Muni Ksham Saha (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mune kṣaṃ sāhā, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Ksham, Saha). Animal Sage Shakya Lion Blue-Red, holding a book. Western Lower: Om Muni Srum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mune srūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Srum, Svaha).

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྭགས་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་མ་དམར་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་དུ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་མེ་ཆུ་བསྣམས་པའོ༔ ཤར་སྒོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ༔ ལྷོ་སྒོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ༔ ནུབ་སྒོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཱཾ༔ ལྷ་མོ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པ༔ བྱང་སྒོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ༔ དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ་ཏེ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་འབར་བ༔ མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་པ༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ༔ མི་རྟོག་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བ༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་དང༔ རྡོ་རྗེ་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་དང༔ པདྨ་དང༔ རལ་གྲི་དང༔ དེ་ལ་སོགས་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་
སུ་གསལ་བ༔ དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པ༔ འོད་ཟེར་དང་སྤྲོ་བསྡུ་དང༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ལས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀང་སྟེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྡུས་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས༔ སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ༔ ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཨཱཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དུ་ཞུ་བས༔ ལྗགས་ཟླ་ཚེས་སུ་གྱུར་པའི་འཆང་བཟུང་ལ་ཨཱཿཡིས་བརྒྱན་པའོ༔ ཐུགས་ཀར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བས༔ ཐུགས་
དཔལ་བེའུར་གྱུར་པའི་འཆང་བཟུང་ལ་ཧཱུྃ་གིས་བརྒྱན་པའོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་འབྲས་བུ་ལྔས་སྐུ་ལྔའི་གཞན་དོན་མཛད་པས༔ དབུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བཀོད་དེ༔ ཨོ

【汉语翻译】
南方，杜鹃释迦牟尼佛，红色，手持珍宝匣。北方：嗡 牟尼 耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मुनिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ munaye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，耶，梭哈！）地狱的释迦牟尼佛，阎罗法王，深蓝色，手持火焰和水。东门：嗡 班杂 昂 钩 夏 杂！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र अंकुश ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃkuśa ja，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生！）白色天女手持铁钩。南门：嗡 班杂 帕夏 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽！）黄色天女手持绳索。西门：嗡 班杂 斯坡达 旺！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཱཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र स्फोट वां，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，旺！）红色天女手持铁链。北门：嗡 班杂 冈德 霍！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ།，梵文天城体：ओँ वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe ho，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，霍！）绿色天女手持铃铛。如此这般，善逝聚集的殊胜百族坛城之诸尊，显现为大手印之身，光辉灿烂于庄严和服饰，名号和妙相，平等而不混杂，犹如虚空的彩虹，不分别而显现，自性本空，如同镜中的影像般清晰，语之手印，字句的放出和收摄清晰，意之手印，轮、金刚、珍宝、莲花、宝剑等，各种手印清晰显现。这亦是菩提心，白色明点，不离法身，从光芒和放出收摄，光明和光彩中，难以想象的诸佛身充满十方，行利生之事后，融入大乘法性智慧的虚空中。之后是加持三处，诸尊之顶，阿字之上的月亮上，嗡字之上的毗卢遮那佛，嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 萨玛雅 梭哈 瓦瓦 阿玛 阔 杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत काय वज्र समय स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra samaya svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚誓言自性我即是！）以此，毗卢遮那佛父母化为光，在顶轮八瓣莲花之上，嗡字白色如芥子般清晰。舌头八瓣莲花之上，阿字之上的无量光佛，嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 萨玛雅 梭哈 瓦瓦 阿玛 阔 杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत वाक् वज्र समय स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra samaya svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚誓言自性我即是！）以此，无量光佛化为光，舌头化为弯月的持物上以阿字庄严。心间玛字之上的日轮之上，吽字之上的不动佛父母，嗡 萨瓦 达塔嘎达 泽达 班杂 萨玛雅 梭哈 瓦瓦 阿玛 阔 杭！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत चित्त वज्र समय स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra samaya svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来意金刚誓言自性我即是！）不动佛父母化为光，心
化为吉祥结的持物上以吽字庄严。之后，五种智慧融入心中，以五果行五身之利他事业，于头顶安立五印，嗡

【英语翻译】
To the south, the cuckoo Shakyamuni, red in color, holding a precious casket. To the north: Om Muni Ye Svaha! (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मुनिये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ munaye svāhā，English literal meaning: Om, Muni, Ye, Svaha!) The Shakyamuni of hell, the Dharma King Yama, dark blue, holding fire and water. At the east gate: Om Vajra Am Kusha Ja! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र अंकुश ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃkuśa ja，English literal meaning: Om, Vajra, Hook, Born!) White goddess holding an iron hook. At the south gate: Om Vajra Pasha Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，English literal meaning: Om, Vajra, Noose, Hum!) Yellow goddess holding a rope. At the west gate: Om Vajra Sphota Vam! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཱཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र स्फोट वां，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vāṃ，English literal meaning: Om, Vajra, Lock, Vam!) Red goddess holding an iron chain. At the north gate: Om Vajra Ghante Ho! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ།，梵文天城体：ओँ वज्र घण्टे हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe ho，English literal meaning: Om, Vajra, Bell, Ho!) Green goddess holding a bell. Thus, the deities of the mandala of the noble hundred families, the gathering of the Sugatas, are clear as the great mudra body, blazing with ornaments and attire, names and signs, equal and unmixed, like a rainbow in the sky, non-conceptual and appearing, empty of inherent existence, clear like reflections in a mirror, the speech mudra, the emission and absorption of letters are clear, the mind mudra, the wheel, vajra, jewel, lotus, sword, etc., various mudras are clearly manifested. This is also the bodhicitta, the white bindu, not moving from the Dharmakaya, from light rays and emission-absorption, light and splendor, the inconceivable Buddha bodies fill the ten directions, after doing the benefit of beings, they are gathered into the space of the Great Vehicle's Dharma nature wisdom. Then, the blessing of the three places is as follows: On the crown of all the deities, on the moon above the A syllable, above the Om syllable, Vairochana Buddha, Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Samaya Svabhava Atmako'ham! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत काय वज्र समय स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra samaya svābhāva ātmako'haṃ，English literal meaning: Om, all Tathagata body vajra samaya svabhava I am!) With this, Vairochana Buddha father and mother dissolve into light, on the eight-petaled lotus of the crown chakra, the Om syllable is white and clear like a mustard seed. On the eight-petaled lotus of the tongue, Amitabha Buddha above the Ah syllable, Om Sarva Tathagata Vak Vajra Samaya Svabhava Atmako'ham! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत वाक् वज्र समय स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra samaya svābhāva ātmako'haṃ，English literal meaning: Om, all Tathagata speech vajra samaya svabhava I am!) With this, Amitabha Buddha dissolves into light, the tongue is adorned with the Ah syllable on the object held as a crescent moon. In the heart, on the sun mandala above the Ma syllable, Akshobhya Buddha father and mother above the Hum syllable, Om Sarva Tathagata Citta Vajra Samaya Svabhava Atmako'ham! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत चित्त वज्र समय स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra samaya svābhāva ātmako'haṃ，English literal meaning: Om, all Tathagata mind vajra samaya svabhava I am!) Akshobhya Buddha father and mother dissolve into light, the heart
is adorned with the Hum syllable on the object held as an auspicious knot. Then, the five wisdoms are realized in the heart, and the other benefit of the five bodies is done with the five fruits, so the five seals are placed on the head, Om.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་ལས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༔ ལྟག་པར་འོད་དཔག་མེད༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་མཚམས་ལས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བྷ་ར་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མང་པོར་གྱུར་ནས༔ འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་ནས་བསྟིམ་པར་གྱུར༔ གཞན་ཡང་འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང༔ ལྷ་ཆེན་པོ་
བརྒྱད་དང༔ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༔ གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ༔ གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ༔ རི་དང༔ དྲང་སྲོང་དང་། ཤིང་དང༔ འབྱུང་བའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆ་ལུགས་རྒྱན་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ན༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀྲ་ཤིས་གཞལ་ཡས་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན༔ བླ་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་བཤམས་ཏེ༔ རབ་འབྱམས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རབ་བཀླུབས་ཤིང༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་མཛེས་པའི་གདན་བཤམས་ཏེ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ འཇའ་ཚོན་བྲིས་ལེགས་ཡོངས་སུ་བཀོད་འདྲ་བའི༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་
ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བའི་དོན་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མྱུར་མགྱོགས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི

【汉语翻译】
嗡 吽 藏 舍 啥 啦 萨！ 嗡 玛哈舜亚达嘉纳班杂萨瓦巴瓦阿玛郭昂航！ 嗡 玛哈阿达夏嘉纳班杂萨瓦巴瓦阿玛郭昂航！ 嗡 玛哈萨玛达嘉纳班杂萨瓦巴瓦阿玛郭昂航！ 嗡 玛哈扎亚贝叉纳嘉纳班杂萨瓦巴瓦阿玛郭昂航！ 嗡 玛哈格日底亚努舍塔纳嘉纳班杂萨瓦巴瓦阿玛郭昂航！ 头顶为毗卢遮那佛，前额为金刚萨埵，右耳后为宝生佛，后脑为无量光佛，左耳后为不空成就佛，以此头顶庄严。 秘密灌顶：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努啦嘎纳 班杂 萨瓦 巴瓦 阿玛 郭昂航！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从父母双运之中，嗡 萨瓦 达他嘎达 布扎 扎巴啦达 班杂 萨瓦 巴瓦 阿玛 郭昂航！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 由此化为众多供养天女，从密严刹土，劝请诸天众之誓言，供养劝请后融入。 此外，安住于周围的十方护法，八大天神，八大龙王，八大行星，二十八星宿，九大怖畏金刚，七十五位赞族怙主，山神，仙人，树神，以及诸本源神等，世间众也各自身着装束，佩戴饰品而来。 之后，陈白并迎请：持金刚铃者，嗡！ 十方世界无余众，诸佛菩萨及眷属，吉祥宫殿莲月座，迎请供养祈纳受。 于此法界虚空大坛城，诸佛之所住殊胜宫殿中，无上珍宝严饰皆陈设，无量供云周遍普覆盖，日月莲花庄严之座上，为利无边有情而迎请，祈请诸佛菩萨降临此。 班杂 萨玛雅 扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 犹如彩虹绘制圆满之，吉祥威德天之宫殿中，诸佛菩萨及一切眷属，为以慈悲救度六道众，祈请迅速化现降临此地。 成为所有有情之怙主，摧毁魔众及军队，

【英语翻译】
Om Hum Tram Hrih Ha Las! Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhawa Atmako 'Ham! Om Maha Adarsha Jnana Vajra Swabhawa Atmako 'Ham! Om Maha Samata Jnana Vajra Swabhawa Atmako 'Ham! Om Maha Pratyavekshanajnana Vajra Swabhawa Atmako 'Ham! Om Maha Krityanushtana Jnana Vajra Swabhawa Atmako 'Ham! On the crown of the head is Vairochana; on the forehead is Vajrasattva; on the right back of the ear is Ratnasambhava; on the back of the head is Amitabha; on the left back of the ear is Amoghasiddhi, thus adorning the head. Secret empowerment: Om Sarva Tathagata Anuragaṇa Vajra Swabhawa Atmako 'Ham! From the union of the father and mother, Om Sarva Tathagata Puja Prabharata Vajra Swabhawa Atmako 'Ham! From this, they transform into many offering goddesses. From the Akanishta heaven, the samaya of the deities is invoked. Having made offerings and invoked them, they are absorbed. Furthermore, the ten direction protectors abiding in the surroundings, the eight great gods, the eight great nagas, the eight great planets, the twenty-eight constellations, the nine great terrifying Vajras, the seventy-five lords of the Tsang lineage, mountain gods, hermits, tree gods, and gods of the elements, etc., worldly beings also come in their respective attire and ornaments. Then, making the announcement and inviting them: The one holding the vajra bell, Om! In the ten directions, the boundless realms of the world, all the Buddhas and Bodhisattvas with their retinues, on the auspicious celestial palace lotus and moon seat, we invite you, offer you worship, and request you to accept. In this great mandala of the Dharmadhatu sky, the special palace, the dwelling place of the Buddhas, adorned with supreme precious ornaments, completely arranged, enveloped by clouds of boundless offerings, on the seat adorned with the sun, moon, and lotus, for the sake of limitless sentient beings, we invite you, we request all the Buddhas and Bodhisattvas to come. Vajra Samaya Jah! Like a rainbow perfectly painted, in this auspicious and glorious celestial palace of the gods, all the Buddhas and Bodhisattvas with their retinues, for the sake of compassionately holding the six realms, we request you to quickly manifest and come to this place. Becoming the protector of all sentient beings, destroying the hordes of demons and armies,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ༔ སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ལྟར༔ དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ཆུ་གཙང་རབ་སྦྱར་བས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ༔ སྟོང་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཡེ་ནས་མི་མངའ་ཡང༔ འགྲོ་བ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས༔ མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔
དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ༔ ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི༔ རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས༔ གཙང་ལ་དྲིས་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་མེད༔ མ་ཆགས་དག་ལ་གཙང་ཞིང་མཛེས་པ་ཡི༔ པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ནི༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་དོན་ལ་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ དུས་ཀྱི་མཐའ་ལས་མི་འདའ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་ཇི་སྲིད་བདག་བགྱིད་ན༔ དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་
མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ༔ མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མཿས་མནྟ་བ

【汉语翻译】
摧伏暴恶之神，如实照见一切诸法者，祈请诸佛及眷属降临。嗡 萨瓦 达塔嘎达 诶嘿 嘿 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ehyehi，汉语字面意思：嗡，一切如来，来，来)！ 薄伽梵 大悲者 垂视我！班杂 卓达 萨玛雅 萨埵（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ，梵文天城体：वज्र क्रोध समय सत्त्वम्，梵文罗马拟音：vajra krodha samaya sattvam，汉语字面意思：金刚忿怒誓言尊）！沐浴： 吽！ 犹如如来降生时，诸天神众为之沐浴般，以无垢天之净水善加调和，我亦为诸佛沐浴。 吽！ 法身，法界与智慧无二无别；报身，具足光显之相好；应身，自在三千世界之大悲；具足三身五智之佛陀，虽本无烦恼垢染，然为清净有情之业障，为身语意沐浴此净水，令不净垢染之众皆得清净。嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎瓦ra 萨嘎ra 扎地扎 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pravara satkara pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 最胜 供养 接受 供云 海 遍满 时 吽）！

于如来及其子，以众多珍宝瓶，盛满妙香水，以悦意美妙之歌乐，及众多乐器，为之沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 爹 萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 灌顶 彼 誓言 吉祥 吽）！以无与伦比之妙衣，清净无垢善拭其身。嗡 吽 扎 舍 锕 嘎雅 维修达纳雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhanāya svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 扎 舍 锕 身 清净 梭哈）！安住： 吽！ 不入涅槃，具大悲心之体性，未舍烦恼，亦无过失所染，于无染清净且美妙之莲花座上，祈请稳固安住。三世一切如来及眷属，从无变法界之坛城中，以无二誓句之义而垂念，莫越时际，请降临于此。以欢喜之姿，祈请稳固安住。贝玛 嘎玛拉雅 萨埵（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्म कमल य सत्त्वम्，梵文罗马拟音：padma kamala ya sattvam，汉语字面意思：莲花 莲花 尊）！为悲悯我及一切有情故，以您之大神通力，乃至我作无上供云之际，彼时世尊及眷属请安住。班杂 萨玛雅 阿贝夏雅 迪叉 伦（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：वज्र समय आवेशय तिष्ठ लन्，梵文罗马拟音：vajra samaya āveśaya tiṣṭha lan，汉语字面意思：金刚 誓言 降临 安住 莲）！ 吽！ 请来 请来 诸如来，以大悲力而降临甚善，我等具足福德之善缘，以悲心垂念于我，祈请享用殊胜之供养。嗡 萨瓦 达塔嘎达 纳玛 萨曼达

【英语翻译】
Deity who subdues the fierce, who knows all things as they are, please invite the Buddhas and their retinue to come. Om Sarva Tathagata Ehyehi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ehyehi，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, come, come)! Bhagavan, great compassionate one, look upon me! Vajra Krodha Samaya Sattvam (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ，梵文天城体：वज्र क्रोध समय सत्त्वम्，梵文罗马拟音：vajra krodha samaya sattvam，汉语字面意思：Vajra Wrathful Samaya Being)! Bathing: Hum! Just as the Tathagata was born, all the gods bathed him, so I will bathe the Buddhas with pure, immaculate divine water. Hum! Dharmakaya, inseparable from the realm of reality and wisdom; Sambhogakaya, blazing with marks and signs; Nirmanakaya, compassionate, controlling the three thousand worlds; Buddha, possessing the three bodies and five wisdoms, although inherently free from the defilement of afflictions, in order to purify the karmic obscurations of beings, by bathing the body, speech, and mind with this bath water, may all impure defilements be purified. Om Sarva Tathagata Pravara Satkara Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pravara satkara pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, supreme offering, accept, cloud of offerings, ocean, spreading, time, Hum)!

To the Tathagatas and their sons, with many precious vases filled with fragrant water, with pleasing and beautiful songs and many musical instruments, bathe them. Om Sarva Tathagata Abhiṣeka Te Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, consecration, to you, samaya, auspicious, Hum)! Wipe their bodies with clean and immaculate, incomparable garments. Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhanaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhanāya svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, body, purification, Svaha)! Abiding: Hum! Without entering Nirvana, with the nature of great compassion, without abandoning afflictions, and without being stained by faults, please firmly abide on the pure and beautiful lotus seat. All the Sugatas of the three times and their retinues, from the unchanging mandala of the Dharmadhatu, with the meaning of the non-dual vow, please remember, do not exceed the time, please come here. Please abide firmly in a joyful manner. Padma Kamalaya Sattvam (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：पद्म कमल य सत्त्वम्，梵文罗马拟音：padma kamala ya sattvam，汉语字面意思：Lotus, Lotus, Being)! For the sake of compassion for me and all beings, with your great miraculous power, until I make the supreme cloud of offerings, please abide, Bhagavan and your retinue. Vajra Samaya Aveshaya Tiṣṭha Lan (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：वज्र समय आवेशय तिष्ठ लन्，梵文罗马拟音：vajra samaya āveśaya tiṣṭha lan，汉语字面意思：Vajra, Samaya, Descend, Abide, Lan)! Hum! Come here, come here, all Sugatas, it is good that you come with great compassion, we are fortunate to have merit, with compassion, please be kind to me, please accept the supreme offering. Om Sarva Tathagata Namaḥ Samanta

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུདྡྷ་ནན༔ ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། སྐྱོབས་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ༔ སྒྲུབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ༔ འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མྱ་བྷནྡྷ་ཀ་རོ་ད་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་སི་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ༔
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་རཾ་པྲ་བྷནྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པྲ་བྷཏྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པྲ་བྷཏྟ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ནེ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཕྲེང་རིམ་པར་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་མཎྜལ་ལག་ལེན་ལྟར་བཀོད་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་རྒྱས་པར་འབུལ། དེ་ནས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ༔ རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་འོ་མར་རབ་སྦྱར་ཏེ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་མདུན་མཆོད་ཡོན་འདི་འབུལ་བས༔ འགྲོ་བའི་ནད་ཞི་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་དྲི་སྦྱར་བའི༔ ལས་ཀུན་ཚིམས་བྱེད་ཆུ་གཙང་དམ་པ་འདིས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་བསིལ་བར་འགྱུར༔ འགྲོ་ཀུན་གློ་བུར་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ བསམ་གཏན་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པར་ཤོག༔
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡོངས་གྱུར་པའི༔ དྲི་ཞིམ་རབ་ཏུ་ཚིམས་ལྡན་བདུག་སྤོས་འདི

【汉语翻译】
邬陀南！嘎嘎那萨玛耶吽！ 顶礼： 救护无上佛宝！ 成就无上正法宝！ 引导师无上僧伽宝！ 顶礼供养处三宝！ 顶礼无相法身！ 顶礼圆满受用身！ 顶礼种种化身！ 顶礼不变金刚身！ 顶礼现证菩提身！ 过去现在未来一切诸佛所修持， 圆满二资粮，功德达于究竟， 顶礼身与智慧之聚！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 扎那玛雅 班达 嘎罗达雅弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 斯达那雅 阿玛南 尼雅达雅弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班扎 斯瓦巴瓦 阿玛 迪叉 斯瓦芒 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 班扎 惹那 阿比钦扎芒 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 然 扎班达那雅 阿玛南 尼雅达雅弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班扎 扎巴达那雅 阿玛南 尼雅达雅弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班扎 扎巴达雅弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 嘎玛内 阿玛南 尼雅达雅弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班扎 嘎玛 咕噜芒 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 之后，依次供养内外供品，首先如曼扎仪轨般陈设，然后以偈颂和散文相结合的方式广为供养。 之后是二水和受用： 吽！ 具足八功德，无垢之水， 种种树木与乳汁混合， 供养于诸佛面前， 愿消除众生疾病，吉祥圆满！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿刚 扎地扎 布扎 美嘎 萨姆札 萨帕拉那 萨玛耶 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 熏香与檀香等香料混合， 此能满足一切事业的清净甘露， 愿诸佛之足得以清凉， 愿众生一切暂时之垢得以清净！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎瓦拉 萨嘎拉 扎地扎 布扎 美嘎 萨姆札 萨帕拉那 萨玛耶 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 水生陆生，以及心中所生， 具有菩提分之庄严妙花， 以禅定自性供养于诸佛之首， 愿众生皆能圆满具足妙相！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布贝 扎地扎 布扎 美嘎 萨姆札 萨帕拉那 萨玛耶 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 俱生与和合所成， 具足香气，极度满足的熏香

【英语翻译】
Uddhana! Gagaṇa Samaye Hum! Homage: Protector, unsurpassed Buddha Jewel! Accomplishment, unsurpassed Dharma Jewel! Guide, unsurpassed Sangha Jewel! I prostrate to the object of offering, the Three Jewels! I prostrate to the formless Dharmakaya! I prostrate to the Sambhogakaya! I prostrate to the Nirmanakaya in various forms! I prostrate to the immutable Vajra body! I prostrate to the Manifest Enlightenment body! Accomplished by all Buddhas of the three times, Having perfected the two accumulations and reached the ultimate qualities, I prostrate to the assembly of body and wisdom! Om Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Pranama Bändha Karodayami! Om Sarva Tathagata Puja Sitanaya Atmanam Niryatami! Om Sarva Tathagata Vajra Svabhava Atmatistha Svamam!
Om Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhisincamām! Om Sarva Tathagata Chitta Ram Prabhandhanaya Atmanam Niryatami! Om Sarva Tathagata Vajra Prabhattanaya Atmanam Nirayatami! Om Sarva Tathagata Vajra Prabhattayami! Om Sarva Tathagata Puja Karmane Atmanam Niryatami! Om Sarva Tathagata Vajra Karma Kuru Mām! Then, offer the outer and inner offering garlands in order, first arranging them according to the Mandala practice, and then offering them extensively in a combination of verses and prose. Then, the two waters and enjoyments are: Hum! Water with eight qualities, stainless, Mixed with various trees and milk, Offering this offering before the Buddhas, May the diseases of beings be pacified, and may auspiciousness and abundance prevail! Om Sarva Tathagata Argham Pratīccha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Fragrances mixed with incense and sandalwood, This pure nectar that satisfies all actions, May the feet of the Buddhas be cooled, May all beings be purified of temporary defilements! Om Sarva Tathagata Pravara Satkara Pratīccha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Aquatic and terrestrial, and arising from the mind, These beautiful flowers with the limbs of enlightenment, Offering the nature of meditation to the heads of the Buddhas, May all beings be perfected with marks and signs!
Om Sarva Tathagata Puspe Pratīccha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Co-emergent and combined, This fragrant, extremely satisfying incense

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་གོང་ལྟར་ལ། དྷཱུ་པེ༴ སྦྱར། དམར་གསལ་དག་པས་གཙང་ཞིང་མཛེས་ལྡན་པའི༔ མེ་ཤེལ་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་འདི༔ སྨོན་ལམ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྐུ་ལྔར་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཙན་དན་གུར་གུམ་ཨ་གར་ལ་སོགས་པའི༔ དྲི་ཞིམ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་བྱུག་པ་འདི༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གནྡྷེ༴ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས༔ ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཞལ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྲེད་མེད་བུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནཻ་བིདྱ༴ པི་ཝང་གླིང་བུ་ཅང་ཏེའུ་ཀར་ཀོ་དང༔ དྲིལ་བུ་ཆ་ལང་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་འདྲ་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་ཐོབ་ཤོག༔ ཤབྡ༴
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་མོས། རྒྱལ་སྲིད་བདུན་གྱིས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་དེ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་ཆད་དེ༔ འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ སྔགས་སྔར་ལྟར་ལ། མ་ཎི་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག༔ སཏྲཱི་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ བསམ་པ་བརྟན་པོ་རབ་བཟུང་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་ཞོན་ནས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཞིང་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ སྲིད་པའི་འཁོར་བ་
ལས་སྒྲོལ་ཏེ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཐོབ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཏུ་རངྒ་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ༔ སྙེམས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཁདྒ་རཏྣ༴ འདོད་ཡ

【汉语翻译】
敬献智慧自性胜者之鼻，愿众生戒律清净！ 咒语如前。加上：杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धू पे，梵文罗马拟音：dhū pe，汉语字面意思：香）。 以红色、明亮、清净而美丽的，照亮一切的智慧明灯，敬献愿望自性胜者之眼，愿众生五身完全清净！ 阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आ लो के，梵文罗马拟音：ā lo ke，汉语字面意思：光明）。 以檀香、藏红花、沉香等，混合各种香的香油，敬献方便自性胜者之身，愿众生获得无漏蕴！ 根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）。 具有颜色、香味和百味的食物，加持成为受用供养的云，敬献力量自性胜者之口，愿众生获得无贪子之权！ 奈维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱ，梵文天城体：नै बिद्य，梵文罗马拟音：nai bidya，汉语字面意思：食物）。 琵琶、笛子、腰鼓、铙钹等，铃铛、镲等乐器的声音，所有歌舞乐的供养，如同梵天之音，敬献胜者之耳，愿众生获得梵天之音！ 夏布达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）。

供养天女们充满虚空，观想供养善逝们并融入其身。 以七政宝供养： 吽！ 向一切善逝，供养此珍宝轮，愿有之轮永断，法轮常转！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎扎ra 惹那 布匝 德 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चक्र रत्न पूजिते आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata cakra ratna pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，轮，珍宝，供养，啊，吽！） 向一切善逝，供养此珍宝，愿饥饿贫穷永断，财富圆满具足！ 咒语如前。 玛尼 惹那（藏文：མ་ཎི་རཏྣ，梵文天城体：मणि रत्न，梵文罗马拟音：maṇi ratna，汉语字面意思：摩尼宝）。 向一切善逝，供养此珍宝女，愿证悟智慧法界之义，方便与智慧相结合！ 萨德热 惹那（藏文：སཏྲཱི་རཏྣ，梵文天城体：सत्री रत्न，梵文罗马拟音：satrī ratna，汉语字面意思：女宝）。 向一切善逝，供养此珍宝大臣，愿坚定意念，通晓一切功德！ 玛哈达 惹那（藏文：མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ，梵文天城体：महात रत्न，梵文罗马拟音：mahāta ratna，汉语字面意思：大宝）。 向一切善逝，供养此珍宝象，愿乘无上大乘，通晓一切，证悟其义！ 哈斯德 惹那（藏文：ཧསྟི་རཏྣ，梵文天城体：हस्ति रत्न，梵文罗马拟音：hasti ratna，汉语字面意思：象宝）。 向一切善逝，供养此殊胜珍宝马，愿从有之轮回中解脱，获得神变力，成就佛果！ 杜让嘎 惹那（藏文：ཏུ་རངྒ་རཏྣ，梵文天城体：तुरङ्ग रत्न，梵文罗马拟音：turaṅga ratna，汉语字面意思：马宝）。 向一切善逝，供养此珍宝将军，愿摧毁外道敌军，获得无骄慢之殊胜！ 卡德嘎 惹那（藏文：ཁདྒ་རཏྣ，梵文天城体：खड्ग रत्न，梵文罗马拟音：khaḍga ratna，汉语字面意思：剑宝）。 愿

【英语翻译】
Offering to the nose of the Victorious One, the nature of wisdom, may all beings be completely purified in their discipline! The mantra is as before. Add: Dhūpe (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धू पे, Sanskrit Romanization: dhū pe, Literal Chinese meaning: incense). With red, clear, pure, and beautiful, this illuminating lamp of wisdom, offer to the eyes of the Victorious One, the nature of aspiration, may all beings be completely purified in the five bodies! Āloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आ लो के, Sanskrit Romanization: ā lo ke, Literal Chinese meaning: light). With sandalwood, saffron, agarwood, and so on, this fragrant ointment mixed with various scents, offer to the body of the Victorious One, the nature of means, may all beings obtain the uncontaminated aggregates! Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese meaning: fragrance). Food with a hundred flavors of color, scent, and taste, bless it as a cloud of enjoyment and offering, offer to the mouth of the Victorious One, the nature of power, may all beings obtain the authority of a son without craving! Naivedya (Tibetan: ནཻ་བིདྱ, Sanskrit Devanagari: नै बिद्य, Sanskrit Romanization: nai bidya, Literal Chinese meaning: food). Pipa, flute, changteu, cymbals, etc., the sounds of musical instruments such as bells and cymbals, all the offerings of song, dance, and music, like the voice of Brahma, offer to the ears of the Victorious One, may all beings obtain the voice of Brahma! Shabda (Tibetan: ཤབྡ, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Literal Chinese meaning: sound).

The offering goddesses fill the sky, visualize offering to the Sugatas and dissolving into their bodies. Offering with the seven royal emblems: Hūṃ! To all the Sugatas, offering this precious wheel, may the wheel of existence be forever cut off, and the wheel of Dharma be turned! Oṃ Sarva Tathāgata Cakra Ratna Pūjite Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चक्र रत्न पूजिते आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata cakra ratna pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, wheel, jewel, offering, ah, hum!). To all the Sugatas, offering this precious jewel, may hunger and poverty be forever cut off, and wealth be fully endowed! The mantra is as before. Maṇi Ratna (Tibetan: མ་ཎི་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: मणि रत्न, Sanskrit Romanization: maṇi ratna, Literal Chinese meaning: Jewel). To all the Sugatas, offering this precious queen, may we realize the meaning of the wisdom realm, and may means and wisdom be combined! Satrī Ratna (Tibetan: སཏྲཱི་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: सत्री रत्न, Sanskrit Romanization: satrī ratna, Literal Chinese meaning: Queen Jewel). To all the Sugatas, offering this precious minister, may we firmly hold steadfast intention, and may we know all qualities! Mahāta Ratna (Tibetan: མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: महात रत्न, Sanskrit Romanization: mahāta ratna, Literal Chinese meaning: Great Jewel). To all the Sugatas, offering this precious elephant, may we ride the supreme vehicle, and may we know all and realize the meaning! Hasti Ratna (Tibetan: ཧསྟི་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: हस्ति रत्न, Sanskrit Romanization: hasti ratna, Literal Chinese meaning: Elephant Jewel). To all the Sugatas, offering this supreme precious horse, may we be liberated from the cycle of existence, obtain miraculous power, and attain Buddhahood! Turaṅga Ratna (Tibetan: ཏུ་རངྒ་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: तुरङ्ग रत्न, Sanskrit Romanization: turaṅga ratna, Literal Chinese meaning: Horse Jewel). To all the Sugatas, offering this precious general, may we cut down the enemy forces, and may we obtain the supreme freedom from pride! Khadga Ratna (Tibetan: ཁདྒ་རཏྣ, Sanskrit Devanagari: खड्ग रत्न, Sanskrit Romanization: khaḍga ratna, Literal Chinese meaning: Sword Jewel). May

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཇི་སྙེད་པ༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི༔ ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་སྔར་ལྟར་ལ། ཤབྡ༴ སྦྱར། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་དང༔ ཨ་གར་ལ་སོགས་དྲི་མཆོག་ཇི་སྙེད་པ༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནྡྷེ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཅུད་དང་རོ་ལྡན་པ༔ ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔
རཱ་ས༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི༔ རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་བདེ་སྐྱེད་རྣམས༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྤརྴེ༴ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གདུགས་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་དབུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་མགོ་ལ་གདུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་གསེར་ཉ་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་སྤྱན་ལྔ་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབུད་དུང་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྒྲ་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་མགུལ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་ལྗགས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔
བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ

【汉语翻译】
五欲供养是：颜色形状美好悦意具饰鬘，一切方时所有殊胜之色，以信解心向坛城本尊我供养，祈请享用并赐无上成就！嗡 萨瓦 达塔嘎达 茹巴 卡玛  ഗുണ 巴扎 布泽 德 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 一切方时所有已得未得之，功德言说音声美妙悦意具，以信解心向坛城本尊我供养，祈请享用并赐无上成就！咒语如前，加  ശബ്ദ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一切方时所有旃檀蛇心与，沉香等所有殊胜之香，以信解心向坛城本尊我供养，祈请享用并赐无上成就！गंधे（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一切方时所有精要与味俱，滋养身心所有殊胜之味，以信解心向坛城本尊我供养，祈请享用并赐无上成就！
रास（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一切方时所有柔软适意相亲之，所触之差别身心安乐诸，以信解心向坛城本尊我供养，祈请享用并赐无上成就！स्पर्शे（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吉祥八宝之供养是：吽！珍宝金伞吉祥珍宝，如来顶上妙相好，供养无上三宝故，愿诸众生头顶伞吉祥！吽！珍宝胜幢吉祥珍宝，如来身上妙相好，供养无上三宝故，愿诸众生胜魔之吉祥！吽！珍宝金鱼吉祥珍宝，如来眼上妙相好，供养无上三宝故，愿诸众生具五眼之吉祥！吽！珍宝海螺吉祥珍宝，如来语上妙相好，供养无上三宝故，愿诸众生法音语之吉祥！吽！珍宝宝瓶吉祥珍宝，如来颈上妙相好，供养无上三宝故，愿诸众生无死寿之吉祥！吽！珍宝莲花吉祥珍宝，如来舌上妙相好，
供养无上三宝故，愿诸众生功德一切

【英语翻译】
The offering of the five senses is: Colors and shapes are beautiful, pleasing, and adorned with garlands. As many excellent forms as there are in all directions and times, I offer to the deities of the mandala with faith and devotion. Please accept them and grant the supreme accomplishment! Om Sarva Tathagata Rupa Kama Guna Vajra Puja Te Ah Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) In all directions and times, those that have been attained and those that have not, Qualities, words, speech, melodious and pleasing, I offer to the deities of the mandala with faith and devotion. Please accept them and grant the supreme accomplishment! The mantra is as before, add Shabda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In all directions and times, sandalwood, snake heart, Agarwood and other excellent fragrances, I offer to the deities of the mandala with faith and devotion. Please accept them and grant the supreme accomplishment! Gandhe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In all directions and times, essences and tastes are complete, All the excellent tastes that nourish body and mind, I offer to the deities of the mandala with faith and devotion. Please accept them and grant the supreme accomplishment!
Rasa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In all directions and times, soft, gentle, and clinging, The distinctions of touch that bring happiness to body and mind, I offer to the deities of the mandala with faith and devotion. Please accept them and grant the supreme accomplishment! Sparshe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The offering of the eight auspicious symbols is: Hum! Precious golden umbrella, auspicious jewel, Auspicious marks and signs appear on the head of the Sugata, Since I offer to the supreme Three Jewels, May all beings have the auspiciousness of the umbrella on their heads! Hum! Precious victory banner, auspicious jewel, Auspicious marks and signs appear on the body of the Sugata, Since I offer to the supreme Three Jewels, May all beings have the auspiciousness of victory over the maras! Hum! Precious golden fish, auspicious jewel, Auspicious marks and signs appear on the eyes of the Sugata, Since I offer to the supreme Three Jewels, May all beings have the auspiciousness of possessing the five eyes! Hum! Precious conch shell, auspicious jewel, Auspicious marks and signs appear on the speech of the Sugata, Since I offer to the supreme Three Jewels, May all beings have the auspiciousness of the Dharma sound speech! Hum! Precious vase, auspicious jewel, Auspicious marks and signs appear on the neck of the Sugata, Since I offer to the supreme Three Jewels, May all beings have the auspiciousness of immortal life! Hum! Precious lotus, auspicious jewel, Auspicious marks and signs appear on the tongue of the Sugata,
Since I offer to the supreme Three Jewels, May all beings have all the qualities

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་ཞབས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་འཕགས་པས་མཛེས༔ བླ་རེས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མཁའ་དང་མཉམ༔ དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་ཤེས་རབ་རླུང་གིས་བསྐྱོད༔ སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྐར་ལྟར་བཀླུབས༔ ཡོན་ཆབ་དམ་པ་གཙང་ཞིང་མེར་རེ་གཏམས༔ མེ་ཏོག་དམ་པ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ་པ་བཞིན༔ བདུག་སྤོས་སྤྲིན་གཏིབས་སྣང་གསལ་ཉི་ཟླ་འདྲ༔ དྲི་མཆོག་ཡིད་འོང་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་ལྡན༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་བཞིན༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཁྱད་པར་བླ་མེད་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ༔ ཤེལ་གྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན༔ མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེས་བྲེས་པ་དེར༔
རིན་ཆེན་བུམ་པ་དཔག་མེད་སྤོས་ཀྱི་ཆུ༔ ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བས་གླུ་དང་ནི༔ རོལ་མོར་བཅས་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི༔ དེ་དག་ཀུན་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས༔ གཙང་ལ་དྲིས་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ༔ དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི༔ ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ༔ གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༔ རྒྱན་མཆོག་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡན་པ་ཡི༔ སྤོས་མཆོག་དམ་པ་དྲི་དང་བཅས་པ་དང༔ ཀུ་མུ་ཏ་དང་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་ཕྱི་བདར་བྱས་པ་ལྟར༔ འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་ལ་བྱུག་པར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་ཡིད་འོང་བའི༔ མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་དང་པདྨོ་དང༔ ཀུ་མུ་ཏ་དང་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང༔ ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག༔ སྤོས་མཆོག་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བཏུང་བར་བཅས་པ་དང༔ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་དང༔ བསྟོད་དབྱངས་རྣམས་དང་རྒྱན་མཆོག་མཛེས་པ་དང༔ རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན༔ དབྱིབས་ལེགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དེ་དག་ཀུན༔ རྟག་པར་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོ

【汉语翻译】
愿吉祥！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 珍宝吉祥，珍贵的吉祥结， 善逝心中，显现特征和瑞相， 无上三宝，我供养， 愿一切众生，获得不变之心的吉祥！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 珍宝吉祥，珍贵的法轮， 善逝足下，显现特征和瑞相， 无上三宝，我供养， 愿一切众生，断轮回之流的吉祥！ 接下来是装饰的供养： 珍宝装饰，殊胜坛城庄严， 丝绸色彩，形状美好与虚空等同， 丝绸飘带，由智慧之风吹动， 各种美丽的装饰，如星星般点缀， 圣洁的净水，清澈盈满， 圣洁的花朵，如星辰般散布， 焚香的云雾，如光明普照的日月， 殊胜的香气，令人心旷神怡，食物具备殊胜的美味， 乐器发出声音，如千龙轰鸣， 慈悲怜悯的您，我向您供养！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 向与眷属一起的善逝， 特别供养无上的供品： 沐浴的房间，极其芬芳， 水晶的房间，极其明亮， 珍宝闪耀的柱子，令人心生欢喜， 珍珠光芒闪耀，丝绸交织，
珍宝宝瓶，充满无量的香水， 以美妙的歌声， 以及音乐，为您沐浴！ 献上与这一切都无与伦比的衣服， 洁净且充满香气，用来擦拭身体！ 然后献上颜色鲜艳， 极其芬芳神圣的衣服！ 各种柔软光滑的精美丝绸， 以及一切珍贵的装饰，供养诸佛菩萨！ 三千世界充满香气， 殊胜的香，以及各种香气， 莲花和各种香气， 如同精炼的黄金，经过打磨， 光芒闪耀，涂抹于其上！ 向善逝的供养处，献上令人心旷神怡的， 曼陀罗花和莲花， 以及莲花和各种香气， 以及精美编织的花环！ 也供养殊胜的焚香云！ 各种食物和饮料， 以及珍贵的灯，无量宫殿， 以及赞歌和美丽的装饰， 以及珍贵的伞，美丽的金色伞柄， 形状优美，赏心悦目， 永远供养于诸佛！

【英语翻译】
May there be auspiciousness! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Precious auspiciousness, the precious auspicious knot, In the Sugata's heart, signs and marks arise, To the supreme Three Jewels, I offer, May all beings have the auspiciousness of an unchanging heart! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Precious auspiciousness, the precious wheel, On the Sugata's feet, signs and marks arise, To the supreme Three Jewels, I offer, May all beings have the auspiciousness of cutting the stream of samsara! Next is the offering of ornaments: Precious ornaments, the supreme mandala is adorned, Silk colors, beautiful shapes equal to space, Silk ribbons, moved by the wind of wisdom, Various beautiful ornaments, adorned like stars, Sacred pure water, clean and full, Sacred flowers, scattered like stars, Incense clouds, like the sun and moon shining brightly, Supreme fragrance, delightful, food with supreme taste, Musical instruments make sounds, like a thousand dragons roaring, Compassionate and loving you, I offer to you! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! To the Sugata with his retinue, Especially offering the supreme offerings: A bathing room, extremely fragrant, A crystal room, extremely bright, Precious shining pillars, delightful, Pearl light shining, silk interwoven,
A precious vase, filled with immeasurable fragrant water, With beautiful songs, And music, I offer you a bath! Offering clothes that are unparalleled to all of these, Clean and full of fragrance, to wipe the body! Then offering clothes of beautiful colors, Extremely fragrant and sacred! Various fine, soft and smooth silks, And all precious ornaments, offering to the Buddhas and Bodhisattvas! The three thousand worlds are full of fragrance, Supreme incense, and various fragrances, Lotuses and all kinds of fragrances, Like refined gold, polished, Light shining, apply it on it! To the Sugata's places of offering, offering delightful, Mandarava flowers and lotuses, And lotuses and all kinds of fragrances, And beautifully woven garlands! Also offering supreme incense clouds! Various foods and drinks, And precious lamps, immeasurable palaces, And hymns and beautiful ornaments, And precious umbrellas, beautiful golden handles, Beautiful shapes, pleasing to the eye, Always offering to the Buddhas!

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་
ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སེམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས༔ དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད༔ མེ་ཏོག་རྣམས་དང་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་པ༔ སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང༔ ཆུ་གཙང་ཡིད་འོང་རྣམས་དང་རིན་ཆེན་རི༔ ནགས་དང་ལྗོན་ཤིང་རྒྱན་ལྡན་ཨུཏྤལ་དང༔ མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་དཔག་བསམ་རིན་ཆེན་ཤིང༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་དང༔ མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང༔ ངང་པ་སྐད་སྙན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི༔ ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་རྣམས༔ བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས་འབུལ་ན༔ བདེ་གཤེགས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་བཞེས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བསྔོ་བ་ནི༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འཕན་གདུགས་བླ་རེ་དང༔ རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་
ལྷུབ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བདུག་སྤོས༔ མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འབུལ་བས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འབྱུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ བདེ་གཤེགས་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུག་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཆོས་ཀུན་དང་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གདུང་ལ༔ ཡིད་འོང་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་ཆར་རྒྱུན་རྣམས༔ དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འབེབ་པར་ཤོག༔ ཧོ༔ མགོན་པོ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་དང༔ བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་ཕོ་བྲང་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ༔ བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྟ་ནཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་བྷོ་དྷ

【汉语翻译】
现在开始做。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来大供云海周遍时吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
为了受持珍贵的心，
如来们和神圣的法，
无垢的珍宝和佛子，
供养功德大海。
所有花朵和所有果实，
所有存在的药物形态，
清澈宜人的水和珍贵的山，
森林和装饰华丽的树木莲花，
未经耕种的庄稼如意宝树，
以及其他适合供养的装饰品，
莲花装饰的湖泊和池塘，
天鹅鸣叫悦耳非常迷人。
直至无垠虚空界的尽头，
所有不被执着的事物，
用智慧获取，献给逝世者的群体，
连同佛子一起献给诸位胜者，
请慈悲的逝世者圣众们，
为了利益众生，接受这些供养的云。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩提萨埵 南 伊芒 嘎嘎纳 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोधिसत्त्व नाम इमं गगन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bodhisattva nām imaṃ gagana samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来菩萨众，此虚空时吽！）
在所有逝世者的净土中，
为了献上令人愉悦的供养云：
乐器、铃铛、幡旗、伞盖和幢幡，
胜幢飘扬，花鬘，焚香。
向十方供养各种供养云，
在诸佛的无垠净土中，
生起无上供养云，功德增长。
愿以头顶触及逝世者的足下，
对于一切正法和佛塔舍利，
愿生起各种令人愉悦的供养云，
珍贵花朵美丽雨水连绵不断，
愿时时恒常降下。
吼！
诸位怙主福德的力量，
以及诸佛和菩萨的力量，
以及法界清净的加持，
以及秘密真言、明咒、陀罗尼心咒手印等的力量，
以及我清净意念的力量，
愿在所有逝世者的净土和宫殿中，
具足广大圆满的普贤供养云和大威势。
那摩 惹纳 札雅雅！
那摩 巴嘎瓦帝！
班杂 萨ra 札玛达那雅！
达塔嘎塔雅！
阿哈喋 桑雅桑 布达雅！
达喋塔！
嗡 班哲 班哲！（藏文：ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ།，梵文天城体：ॐ वज्रे वज्रे，梵文罗马拟音：oṃ vajre vajre，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚！），
玛哈 班哲！（藏文：མ་ཧཱ་བཛྲེ།，梵文天城体：महा वज्रे，梵文罗马拟音：mahā vajre，汉语字面意思：大金刚！），
玛哈 喋卓 班哲！（藏文：མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ།，梵文天城体：महा तेजो वज्रे，梵文罗马拟音：mahā tejo vajre，汉语字面意思：大光金刚！），
玛哈 维迪亚 班哲！（藏文：མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ།，梵文天城体：महा विद्या वज्रे，梵文罗马拟音：mahā vidyā vajre，汉语字面意思：大明金刚！），
玛哈 菩提

【英语翻译】
Now I will do it.
om sarva tathāgata mahā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत महा पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata great offering cloud sea pervasive time Hum! ) hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!)
In order to hold the precious mind,
The Thus-gone Ones and the sacred Dharma,
The immaculate Jewels and the Buddha's sons,
Offerings to the ocean of qualities.
All the flowers and all the fruits,
Whatever forms of medicine exist,
The clear and pleasing waters and precious mountains,
The forests and trees adorned with lotuses,
The uncultivated crops, wish-fulfilling precious trees,
And other ornaments worthy of offering,
The lakes and ponds adorned with lotuses,
Swans with sweet voices, exceedingly delightful.
To the very end of the vast realm of space,
All those things that are ungraspable,
Taken with wisdom, offered to the assembly of the Sugatas,
Offered entirely to the Victorious Ones with their sons,
May the Sugatas, the sacred and compassionate ones,
Considering beings with love, accept these clouds of offerings.
om sarva tathāgata bodhisattva nām imaṃ gagana samaye hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत बोधिसत्त्व नाम इमं गगन समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata bodhisattva nām imaṃ gagana samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata Bodhisattvas, this space time Hum!)
In all the realms of the Sugatas,
To dedicate the pleasing clouds of offerings:
Musical instruments, cymbals, banners, umbrellas, and canopies,
Victorious banners fluttering, flower garlands, incense.
By offering various clouds of offerings in the ten directions,
In the vast realms of the Buddhas,
May unsurpassed clouds of offerings arise and qualities increase.
May I touch the feet of the Sugatas with my head,
For all the sacred Dharma and stupa relics,
May various pleasing clouds of offerings arise,
Precious flowers, beautiful rain continuously,
May they always and constantly fall in abundance.
Ho!
By the power of the merit of the Protectors,
And the power of all the Buddhas and Bodhisattvas,
And the blessing of the purity of the Dharmadhatu,
And the power of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and so on,
And by the power of my pure intention,
May all the realms and palaces of the Sugatas,
Be endowed with vast and perfect Samantabhadra offering clouds and great dominion.
Namo Ratna Trayāya!
Namo Bhagavate!
Vajra Sara Pramardanāya!
Tathāgatāya!
Arhate Samyaksaṃbuddhāya!
Tadyathā!
om Vajre Vajre! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रे वज्रे, Sanskrit Romanization: oṃ vajre vajre, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vajra!),
Mahā Vajre! (Tibetan: མ་ཧཱ་བཛྲེ།, Sanskrit Devanagari: महा वज्रे, Sanskrit Romanization: mahā vajre, Literal Chinese meaning: Great Vajra!),
Mahā Tejo Vajre! (Tibetan: མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ།, Sanskrit Devanagari: महा तेजो वज्रे, Sanskrit Romanization: mahā tejo vajre, Literal Chinese meaning: Great Light Vajra!),
Mahā Vidyā Vajre! (Tibetan: མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ།, Sanskrit Devanagari: महा विद्या वज्रे, Sanskrit Romanization: mahā vidyā vajre, Literal Chinese meaning: Great Knowledge Vajra!),
Mahā Bodhi

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཙིཏྟ་བཛྲེ༔
མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མན་ཏྲ༔ ཨུ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གཙོ་ཆེན་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་སྟེ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར༔ བྱང་ཆུབ་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་སེར༔ མཆོག་སྦྱིན་རིན་ཆེན་འབར་བ་འཛིན༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཏིང་འཛིན་མཉམ་གཞག་པདྨ་འཛིན༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ནི༔ ཀུན་བཟང་སྤྱན་དང་གོས་དཀར་མོ༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ༔ སོ་སོའི་ཡབ་དང་ཚུལ་མཐུན་ཞིང༔ གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མདོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩེ་ལྔ་དཀར༔ རྒྱལ་པོ་མདོག་སེར་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཆགས་པ་མདའ་གཞུ་འགེངས་མཛད་དམར༔
ལེགས་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ སྒེག་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདུག་པ་མདོག་སེར་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྒྲོན་མདོག་ལྗང་སྔོ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མདོག་སེར་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་མཛད་དཀར༔ གཟི་བརྗིད་མདོག་སེར་ཉི་མ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དམར༔ བཞད་པ་ལྗང་གུ་སོ་ཕྲེང་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འཛིན་མ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་འཛིན་མ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་འཆིང་མཛད་དམར༔ བདེ་བ་མ་ལྗང་བསིལ་ཡབ་འཛིན༔ འཇམ་དཔལ་གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མདོག་དམར་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་པདྨ་འཛིན༔ རྣོན་པོ་མདོག་སེར་རལ་གྲི་འཛིན༔ སྨྲ་བ་ལྕེ་འཛིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་མཛད་ལྗང༔ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་དཀར་
པི་ཝཾ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་འཛིན་མ་སེར༔ རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
ི་ཙིཏྟ་བཛྲེ༔
摩诃菩提曼陀罗！乌巴桑札玛纳班杂亚梭哈！赞颂之法如下： 吽！五部五身五智慧，主尊乃诸部之主宰，毗卢遮那佛身色黄，菩提手印持法轮，金刚不动佛身色白，触地手印持金刚，宝生佛身色黄，胜施持宝焰，无量光佛身色红，禅定等持持莲花，不空成就佛身色绿，施无畏手印持十字杵，双足并拢跏趺坐，无二之佛母们乃，普贤、眼和白衣母，嘛嘛噶和度母等，各自与父尊相合，以敬礼主尊之姿安住，对五部怙主父母，赞颂并以恭敬顶礼！ 吽！东方大坛城中，薄伽梵普贤王如来与，佛母金刚界自在母，身色白持五股金刚杵，金刚萨埵五股白色，国王身色黄持铁钩，贪爱拉弓作射箭势红色，善妙绿色持十字杵，妩媚母白色持金刚杵，焚香母身色黄云雾缭绕，金刚铁钩身色红，金刚灯母身色绿蓝色，对普贤父母及眷属众，赞颂并以恭敬顶礼！ 吽！南方大坛城中，薄伽梵文殊童子与，佛母宝生界自在母，身色黄持剑和宝，金刚宝持者白色，光荣身色黄持太阳，金刚幢持者红色，嬉笑母绿色持牙鬘，金刚鬘持母白色，金刚花持母黄色，金刚索作束缚势红色，安乐母绿色持凉扇，对文殊主眷父母，赞颂并以恭敬顶礼！ 吽！西方大坛城中，薄伽梵观世音自在与，佛母莲花界自在母，身色红持红莲花，金刚法白色持莲花，锋利母身色黄持剑，语母持舌身色红，金刚轮持者绿色，金刚音母白色，琵琶持，金刚灯母持者黄色，金刚

【英语翻译】
i citta vajre!
Maha Bodhi Mantra! Upasamkramana Vajraya Svaha! The method of praise is as follows: Hum! Five families, five bodies, five wisdoms, The main deity is the lord of all families, Vairocana's body is yellow, The enlightenment mudra holds a wheel, Vajra Akshobhya's body is white, The earth-touching mudra holds a vajra, Ratnasambhava's body is yellow, The bestowing mudra holds a blazing jewel, Amitabha's body is red, The samadhi meditation holds a lotus, Amoghasiddhi's body is green, The refuge-granting mudra holds a crossed vajra, The two feet are together in a lotus posture, The non-dual mothers of the families are, Samantabhadri, Lochana, and Pandara, Mamaki and Tara, Each in accordance with their fathers, Abiding in a manner of paying homage to the main deity, To the five family lords, fathers and mothers, I praise and respectfully prostrate! Hum! In the great mandala of the east, The Bhagavan Samantabhadra and, The great mother Vajradhatvishvari, White in color, holding a five-pronged vajra, Vajrasattva, white with five prongs, King, yellow in color, holding an iron hook, Attachment, red, drawing a bow and arrow, Goodness, green, holding a crossed vajra, Beauty, white, holding a vajra, Incense, yellow, with swirling clouds, Vajra hook, red in color, Vajra lamp, green-blue in color, To Samantabhadra, father and mother, with their retinue, I praise and respectfully prostrate! Hum! In the great mandala of the south, The Bhagavan Manjushri Kumarabhuta and, The great mother Ratnadhatvishvari, Yellow in color, holding a sword and jewel, Vajra Ratna holding, white, Glory, yellow in color, holding the sun, Vajra banner holding, red, Smiling, green, holding a garland of teeth, Vajra garland holding mother, white, Vajra flower holding mother, yellow, Vajra rope making a binding gesture, red, Blissful mother, green, holding a fan, To Manjushri, the main deity and retinue, father and mother, I praise and respectfully prostrate! Hum! In the great mandala of the west, The Bhagavan Avalokiteshvara and, The great mother Padmadhatvishvari, Red in color, holding a red lotus, Vajra Dharma, white, holding a lotus, Sharp mother, yellow in color, holding a sword, Speech mother, holding a tongue, red in color, Vajra wheel holding, green, Vajra sound mother, white, Holding a lute, Vajra lamp mother holding, yellow, Vajra

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ་མ་དམར༔ གསལ་བཀྲ་ལྗང་གུ་རྨ་བྱ་འཛིན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མདོག་ལྗང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ལས་དཀར་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ སྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་ཐོགས༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་མཆེ་བ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཆིང་མཛད་ལྗང༔ རྡོ་རྗེ་གར་སྒྱུར་སྐུ་མདོག་དཀར༔ བྱུག་པ་དྲི་ཆབ་ཐོགས་མ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མཛད་དྲིལ་འཁྲོལ་དམར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ལྗང༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནི༔ མདོག་དཀར་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་འཛིན༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྲིན་དཀར༔ དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སེར༔ བཀོད་པའི་རྒྱན་དམར་མེ་ཏོག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རིན་ཆེན་ལྗང༔ བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀར༔ ཟ་བྱེད་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ རྨོངས་
བྱེད་དམར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ༔ ཚེ་འཕེལ་དམར་ལྗང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་རིན་ཆེན་སེམས་མ་ནི༔ མདོག་སེར་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔ སྣང་བའི་མཆོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་སེར་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་འོད་ཕྱུང་དམར༔ སྤོབས་པ་བརྩེགས་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཁྲུས་མ་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་ལྷ་མོ་སེར༔ བླ་རེ་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར༔ གདུགས་འཛིན་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གསལ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་སེམས་མ་ནི༔ མདོག་དམར་ཀླུ་ཤིང་པདྨ་འཛིན༔ པདྨ་འཛིན་མཛད་རྒྱལ་པོ་དཀར༔ པདྨ་དམ་པ་འཛིན་པ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་པོ་ཏི་དམར༔ ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྗང༔ ལྷ་མོ་པདྨ་དཔལ་བེའུ་དཀར༔ འཇིགས་བྱེད་མ་སེར་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་འཛིན་མཛད་དམར༔ རྣམ་རྒྱལ་མ་ལྗང་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ བྱམས་པ་ཆེན་
པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་སྒྲིབ་པ

【汉语翻译】
ེ་铁索禁锢母红，明亮翠绿持孔雀，观世音自在及眷属，赞颂恭敬顶礼拜。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！北方大坛城中，薄伽梵金刚手，大母事业界自在母，色绿持金刚铃，金刚事业白十字，守护黄衣持甲胄，夜叉红口露齿，金刚拳印束缚绿，金刚舞姿身色白，涂香净水持母黄，金刚喜乐摇铃红，金刚甘露水流绿，金刚手及眷属，赞颂恭敬顶礼拜。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！东南隅之坛城中，薄伽梵地藏王，大母金刚心母乃，色白持珍宝稻穗，法幢白海兽，自在国王黄铁钩，庄严饰红花，珍宝光灿珍宝绿，安乐增广卡杖嘎白，食者黄母拉弓箭，愚昧者红母手印交，增寿红绿铃，地藏王及眷属，赞颂恭敬顶礼拜。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！西南隅之坛城中，薄伽梵虚空藏，大母珍宝心母乃，色黄珍宝果，显现胜白金刚持，手印王黄拉弓箭，香象放光红，骄傲叠绿铁钩持，浴母白持宝瓶，持胜幢母女黄，拉热玛尼身色红，持伞母乃色绿明，虚空藏及眷属，赞颂恭敬顶礼拜。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！西北大坛城中，薄伽梵大慈氏，大母莲花心母乃，色红龙木莲花持，莲花持母国王白，莲花胜者持母黄，金刚不动经函红，无碍国王铁钩绿，天女莲花吉祥白，怖畏母黄轮持，无垢莲花持母红，尊胜母绿胜幢持，大慈氏及眷属，赞颂恭敬顶礼拜。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！东北隅之坛城中，薄伽梵遮障

【英语翻译】
e Iron Lock Binding Mother Red, Clear and Bright Green Holds Peacock, Avalokiteśvara and Entourage, Praise and Respectfully Prostrate. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the Great Mandala of the North, Bhagavan Vajrapani, Great Mother Karma Realm Abundant Mother, Green in Color Holds Vajra Bell, Vajra Karma White Cross, Guardian Yellow Wears Armor, Yaksha Red Mouth Bares Teeth, Vajra Fist Binds Green, Vajra Dance Posture Body Color White, Anointing Fragrant Water Holds Mother Yellow, Vajra Joyful Shaking Bell Red, Vajra Nectar Water Stream Green, Vajrapani and Entourage, Praise and Respectfully Prostrate. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the Mandala of the Southeast Corner, Bhagavan Kṣitigarbha, Great Mother Vajra Heart Mother is, White in Color Holds Precious Rice Ear, Dharma Banner White Sea Monster, Powerful King Yellow Iron Hook, Adornment Red Flower, Precious Light Shining Precious Green, Blissful Expanding Khaṭvāṅga White, Eater Yellow Mother Draws Bow and Arrow, Deluding Red Mother Mudra Crossed, Long Life Red Green Bell, Kṣitigarbha and Entourage, Praise and Respectfully Prostrate. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the Mandala of the Southwest Corner, Bhagavan Ākāśagarbha, Great Mother Precious Heart Mother is, Yellow in Color Precious Fruit, Manifestation Supreme White Vajra Holder, Mudra King Yellow Draws Bow and Arrow, Incense Elephant Emits Light Red, Pride Stacked Green Iron Hook Holds, Bathing Mother White Holds Vase, Holds Victory Banner Mother Goddess Yellow, Lāre Māṇi Body Color Red, Umbrella Holder Mother is Color Green Clear, Ākāśagarbha and Entourage, Praise and Respectfully Prostrate. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the Great Mandala of the Northwest, Bhagavan Great Maitreya, Great Mother Padma Heart Mother is, Red in Color Nāga Wood Lotus Holds, Lotus Holder Mother King White, Lotus Supreme Holder Mother Yellow, Vajra Unmoving Scripture Red, Unobstructed King Iron Hook Green, Goddess Padma Auspicious White, Terrifying Mother Yellow Wheel Holds, Immaculate Lotus Holder Mother Red, Victorious Mother Green Victory Banner Holds, Great Maitreya and Entourage, Praise and Respectfully Prostrate. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In the Mandala of the Northeast Corner, Bhagavan Obscuration

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་སེལ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་ནི༔ མདོག་ལྗང་ཕྱག་ན་པོ་ཏི་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་དཀར༔ གྲུབ་པའི་ལས་སེར་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ དགའ་བ་སྟོན་དམར་མེ་ལོང་འཛིན༔ མི་གཡོ་མཐའ་ལྗང་བསམ་གཏན་མཛད༔ ལྷ་མོ་སྐྱབས་ཅན་གདུགས་འཛིན་དཀར༔ དྲི་མེད་དམར་སེར་བུམ་པ་འཛིན༔ སྒྲ་སྒྲོག་དམར་མོ་འབུད་དུང་འབུད༔ ཐོགས་མེད་མ་ལྗང་གསེར་ཉ་འཛིན༔ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན༔ ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་གོ་ཆ་འཛིན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ ཤཱཀ་ཐུབ་གསེར་མདོག་གསེག་ཤང་འཛིན༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔
ཤཱཀྱ་སེང་གེ་པོ་ཏི་འཛིན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ ཆོས་རྒྱལ་མཐིང་ནག་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་སྒོ་བཞི་ན༔ ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་ལྗང༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིའི་ལས་མཛད་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག༔ གཙོ་ཆེན་ཡབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་ལུས་དོན་མཛད་རྒྱལ་བ་ཆེ༔ སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་འདུད་ཚུལ་ཅན༔ སེམས་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་དོན་རྫོགས་མཛད༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུ་སོ་སོའི་བགེགས་རིགས་འདུལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞིང་གི་གྲངས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས༔ ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ༔
མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཕུལ་བས༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་དང་མཉམ་པར་འགྱུར༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །ཕྲིན་ལས་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་རྣམ་སེལ་དང༔ ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་ནི༔ མདོག་ལྗང་ཕྱག་ན་པོ་ཏི་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་དཀར༔ གྲུབ་པའི་ལས་སེར་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ དགའ་བ་སྟོན་དམར་མེ་ལོང་འཛིན༔ མི་གཡོ་མཐའ་ལྗང་བསམ་གཏན་མཛད༔ ལྷ་མོ་སྐྱབས་ཅན་གདུགས་འཛིན་དཀར༔ དྲི་མེད་དམར་སེར་བུམ་པ་འཛིན༔ སྒྲ་སྒྲོག་དམར་མོ་འབུད་དུང་འབུད༔ ཐོགས་མེད་མ་ལྗང་གསེར་ཉ་འཛིན༔ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན༔ ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་གོ་ཆ་འཛིན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ ཤཱཀ་ཐུབ་གསེར་མདོག་གསེག་ཤང་འཛིན༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔\nཤཱཀྱ་སེང་གེ་པོ་ཏི་འཛིན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ ཆོས་རྒྱལ་མཐིང་ནག་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་སྒོ་བཞི་ན༔ ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་ལྗང༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིའི་ལས་མཛད་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག༔ གཙོ་ཆེན་ཡབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་ལུས་དོན་མཛད་རྒྱལ་བ་ཆེ༔ སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་འདུད་ཚུལ་ཅན༔ སེམས་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་དོན་རྫོགས་མཛད༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུ་སོ་སོའི་བགེགས་རིགས་འདུལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞིང་གི་གྲངས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས༔ ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ༔\nམཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཕུལ་བས༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་དང་མཉམ་པར་འགྱུར༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །ཕྲིན་ལས་ག

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་བ་ནི། རང་དོན་དུ་བྱེད་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ། སྤྱིར་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༔ བླ་མ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་འཕེལ་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༔ སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བ་དང༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེད་ན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ། ཚེ་ལས་འདས་པས་གཙོ་བྱས༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འདོན་པ་དང༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་དང༔ གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་དང༔ བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས་ནས༔ རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། འདིར་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གཏང་དགོས་པས་རིག་འཛིན་
འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ཡོངས་གྲགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་བཅུ་ཆས་མཚོན་ཅི་ནུས་བཟླ། རང་དོན་དུ་བདག་འཇུག་བླང་། གཞན་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་དང་ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ན་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་སོགས་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་ལས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་གསལ་ཞིང༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་དགའ་བའི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་དེ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་སྙན་མནན། འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་སྒེག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་མཛེས་གྱུར་ལྡན༔ རེག་འཇམ་མཉེན་ཅིང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་གང་རྣམ་ལྔ་ཇི་སྙེད་པ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མཱ་ལྱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱ༔ དུང་མདོག་དཀར་
མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འབེབ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བཛྲ་ལཱ་སྱཻའི

【汉语翻译】
至于焚烧，如果为了自己，就念诵一遍诸神的生起咒。总的来说，为了利益和安乐的来源——佛陀的教法兴盛和弘扬，以及为了圆寂的喇嘛们的意愿越来越增长和圆满，为了众生获得安乐，以及为了我和所有众生的罪障、业障、过失和堕落全部清净，祈愿佛法和吉祥增长，寿命和福德广大。如果为了亡者，就念诵净除恶趣的精华。以亡者为主，愿与虚空同等的一切众生从轮回和恶趣的痛苦之海中解脱，从魔的束缚、阎罗的恐惧和中阴的所有怖畏中解脱出来，清净罪障、业障和过失，获得圆满正觉的珍宝佛果。这样说。这里需要布施三份食子，所以加入了持明者掘藏师不变金刚所作的广为人知的仪轨。然后是念诵，观想面前生起的坛城诸神，念诵主尊的心咒一百零八遍等，眷属则尽力念诵十分之一。为了自己，接受自入。为了他人，进行灌顶，如果是为了亡者，则将安立解脱的仪轨等加入到这里。第三，后续的七个步骤，首先是供养：嗡 班匝 阿咕夏 匝（藏文，वज्राङ्कुश जा，vajrāṅkuśa jā，金刚钩 匝），嗡 班匝 帕夏 吽（藏文，वज्रपाश हुं，vajrapāśa hūṃ，金刚索 吽），嗡 班匝 斯坡扎 旺（藏文，वज्रस्फोेट वं，vajrasphoṭa vaṃ，金刚锁 旺），嗡 班匝 嘎纳 德 霍（藏文，वज्रघण्टे हो，vajraghaṇṭe ho，金刚铃 霍）。以慈悲的铁钩，使誓言的相续清晰；以慈爱的索，从处所迎请；以铁锁，喜悦的使者移动处所；愿善逝安住，并欢喜解脱。这样清晰地观想后，进行鸣钹。以五种妙欲和嬉戏等进行供养：吽！容貌美丽，形状良好，悦意动人，具足美感；触感柔软，令人愉悦，产生身体的安乐；世间界所有的一切五种妙欲，供养给诸佛和佛子们。嗡 舍 班匝 啦色耶 吽（藏文，श्री वज्र लास्यै हुं，śrī vajra lāsyai hūṃ，吉祥 金刚 嬉戏 吽），嗡 舍 班匝 玛咧 扎（藏文，श्री वज्र माल्यं त्रं，śrī vajra mālyaṃ traṃ，吉祥 金刚 花环 扎），嗡 舍 班匝 嘎尔德 舍（藏文，श्री वज्र गीर्ति ह्रीः，śrī vajra gīrti hrīḥ，吉祥 金刚 歌舞 舍），嗡 舍 班匝 呢尔德 阿（藏文，श्री वज्र नर्ति आः，śrī vajra narti āḥ，吉祥 金刚 舞女 阿）。海螺般白色的金刚女，大菩萨降下智慧，从镜子般的智慧中，金刚嬉戏的……

【英语翻译】
As for burning, if it is for oneself, recite the generation mantra of the deities once. In general, for the flourishing and spreading of the Buddha's teachings, the source of benefit and happiness, and for the wishes of the deceased lamas to increase and be fulfilled more and more, for sentient beings to have happiness and well-being, and for all the sins, obscurations, faults, and downfalls of myself and all sentient beings to be purified, may the Dharma and auspiciousness increase, and may life and merit be expanded. If it is for the deceased, recite the essence of purifying the lower realms. Mainly for the deceased, may all sentient beings equal to the sky be liberated from the ocean of suffering of samsara and the lower realms, liberated from the snare of demons, the fear of Yama, and all the terrors of the bardo, purify sins, obscurations, and faults, and attain the precious Buddhahood of complete enlightenment. Say this. Here, it is necessary to offer three portions of torma, so the well-known ritual composed by the vidyadhara Gyurme Dorje is added. Then, the recitation is to be done, focusing on the deities of the mandala generated in front, reciting the heart mantra of the main deity one hundred and eight times, etc., and reciting as much as possible one-tenth of the retinue. For oneself, receive self-entry. For others, perform empowerment, and if it is for the deceased, add the ritual of establishing liberation, etc., here. Third, of the seven subsequent steps, the first is offering: Om Vajra Ankusha Ja (藏文，वज्राङ्कुश जा，vajrāṅkuśa jā，金刚钩 匝), Om Vajra Pasha Hum (藏文，वज्रपाश हुं，vajrapāśa hūṃ，金刚索 吽), Om Vajra Sphota Vam (藏文，वज्रस्फोेट वं，vajrasphoṭa vaṃ，金刚锁 旺), Om Vajra Ghante Ho (藏文，वज्रघण्टे हो，vajraghaṇṭe ho，金刚铃 霍). With the compassionate iron hook, clarify the continuity of the samaya; with the loving rope, invite from the place; with the iron chain, the joyful messenger moves the place; may the Sugata reside and rejoice in liberation. After visualizing this clearly, perform the cymbals. Offer with the five desirable qualities and playfulness, etc.: Hum! Beautiful in appearance, good in shape, pleasing and attractive, endowed with beauty; soft to the touch, pleasant, creating bodily comfort; all the five desirable qualities in the world, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas. Om Shri Vajra Lasye Hum (藏文，श्री वज्र लास्यै हुं，śrī vajra lāsyai hūṃ，吉祥 金刚 嬉戏 吽), Om Shri Vajra Malye Tram (藏文，श्री वज्र माल्यं त्रं，śrī vajra mālyaṃ traṃ，吉祥 金刚 花环 扎), Om Shri Vajra Girti Hrih (藏文，श्री वज्र गीर्ति ह्रीः，śrī vajra gīrti hrīḥ，吉祥 金刚 歌舞 舍), Om Shri Vajra Nirti Ah (藏文，श्री वज्र नर्ति आः，śrī vajra narti āḥ，吉祥 金刚 舞女 阿). Conch-colored white Vajra woman, great Bodhisattva descends wisdom, from the mirror-like wisdom, Vajra playfulness...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འོད་འབར་མ༔ འཇམ་དཔལ་སྔོན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཛིན་མཛད་ཅིང༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བཛྲ་མཱ་ལེའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ པདྨ་དབྱངས་ཅན་རྨ་བྱ་འཛིན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཛིན༔ སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བཛྲ་གཱིརྟིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གར་མཁན་འགྱིང་མ་གཟི་བརྗིད་འོད་ལྡན་མ༔ ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་ཅིང༔ བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བཛྲ་ནིརྟཱིའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གར་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེངས་མཛད་ཅིང༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར་ཚུལ་ཅན༔ ཟླ་གམ་འོད་འཕྲོ་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་མེ་སྒྲོན་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འབར་བ་
འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཙན་དན་བདུད་རྩི་ཆར་འབེབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷཻའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་རྫས་བརྒྱད་མཆོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་འབྲས་གྲོ་ནས་དང་ཁྲེ༔ འབྲུ་སྣ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་ཆུ་གླིང་འབབ་ཆུ་དང༔ ཆུ་སྣ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ག་བུར་གུར་གུམ་གྷི་ཝཾ་ཛཱ་ཏི་དང༔ སྨན་སྣ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ཙནྡན་ཨ་གར་གུ་གུལ་གླ་རྩི་རྒྱ་ཤུག་དང༔ སྤོས་དང་དྲི་སྣ་ཇི་
སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་དང་གཟི་མཆོང་དང༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
祈请享用供品！ 如意宝珠般光芒四射， 执持妙音文殊的成就， 从平等性智中， 请享用金刚鬘供。 莲花妙音持孔雀， 持有观世音的成就， 从妙观察智中， 请享用金刚歌供。 舞者摇曳身姿光彩夺目， 调伏业之轮， 从成所作智中， 祈请享用金刚舞供。 殊胜之舞供， 与四智合一。 香云飘渺的焚香女， 以伞覆盖胜者之坛城， 从慈爱方便与智慧中， 祈请享用金刚香供。 蓝色莲花散落， 月光闪耀珍宝光芒， 从大悲方便与智慧中， 祈请享用金刚花供。 权力的手中持着明灯， 持有燃烧的法幢， 从喜乐方便与智慧中， 请享用金刚灯供。 檀香甘露降雨， 坛城降下清明之滴， 从舍方便与智慧中， 祈请享用金刚香水供。 世间八供是： 在此世间或他方三千世界中， 未耕种的庄稼，稻、麦、青稞和豌豆， 所有各种谷物的供品， 供养给无上三宝， 愿消除一切众生的饥饿之苦！ 在此世间或他方三千世界中， 海洋、河流、水洲、瀑布等， 所有各种水的供品， 供养给无上三宝， 愿消除一切众生的干渴之苦！ 在此世间或他方三千世界中， 樟脑、藏红花、冰片、肉豆蔻等， 所有各种药物的供品， 供养给无上三宝， 愿消除一切众生的疾病之苦！ 在此世间或他方三千世界中， 檀香、沉香、古古甲香、麝香、中国杉等， 所有各种香和气味， 供养给无上三宝， 愿一切众生的烦恼病都平息！ 在此世间或他方三千世界中， 金、银、铜、铁、玉和猫眼石等， 所有各种珍宝

【英语翻译】
Please accept the offerings! Like a wish-fulfilling jewel, blazing with light, Holding the accomplishment of blue Manjushri, From the wisdom of equality, Please accept the Vajra Mala offering. Lotus-voiced one holding a peacock, Holding the accomplishment of Avalokiteshvara, From the wisdom of discriminating awareness, Please accept the Vajra Gita offering. A dancing maiden, radiant and majestic, Completely destroying the wheel of karma, From the wisdom of accomplishing activities, Please grant the Vajra Nirti offering. The supreme dance offering, Is united with the four wisdoms. A fragrant cloud of incense wafting, Filling the mandala of the Victorious Ones with umbrellas, From loving-kindness, skillful means, and wisdom, Please grant the Vajra Dhupe offering. Blue lotuses scattered like flowers, Moonlight radiating precious light, From great compassion, skillful means, and wisdom, Please grant the Vajra Puspe offering. Holding a lamp of power in her hand, Holding aloft the blazing banner of Dharma, From joy, skillful means, and wisdom, Please accept the Vajra Aloke offering. Sandalwood nectar raining down, Dripping clear drops on the mandala, From equanimity, skillful means, and wisdom, Please grant the Vajra Gandhe offering. The eight worldly substances are offered: In this world or other three thousand worlds, Uncultivated crops, rice, wheat, barley, and peas, All the offerings of various grains that exist, Offered to the supreme Three Jewels, May the suffering of hunger be eliminated for all beings! In this world or other three thousand worlds, Oceans, rivers, water islands, waterfalls, All the offerings of various waters that exist, Offered to the supreme Three Jewels, May the suffering of thirst be eliminated for all beings! In this world or other three thousand worlds, Camphor, saffron, borneol, nutmeg, All the offerings of various medicines that exist, Offered to the supreme Three Jewels, May the suffering of disease be eliminated for all beings! In this world or other three thousand worlds, Sandalwood, agarwood, guggul, musk, Chinese juniper, All the various incenses and fragrances that exist, Offered to the supreme Three Jewels, May all the afflictive diseases of beings be pacified! In this world or other three thousand worlds, Gold, silver, copper, iron, turquoise, and dzi beads, All the various kinds of jewels

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ཁཎྜ་དང༔ བཅུད་དང་རོ་ལྡན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཚིམས་གྱུར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ འོ་མ་མར་དང་ཞོ་དང་ཕྲུམ་དང་ཐུད༔ སེམས་ཅན་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བཅུད་ལེན་ལུས་ལ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བཤོས་དང་སྐྱེམས༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་རྩུབ་ཟས་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔
གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང༔ རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་རིགས་ལྔའི་སྤྱི་མིང་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་མཁྱེན་ནས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བ་དང་། ངན་སོང་གནས་རྣམས་སྟོངས་པར་དམ་བཅས་པའི༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ཁྱད་པར་སྙོམས་པ་ལས༔ སྐྱེ་འཆི་ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་ཅིང༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་བསྟན༔ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་སོ་སོར་སྐུར་བསྟན་པ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་རབ་གསལ་བས་རིག་པའི་རྒྱུད་ཚིམས་ཞིང༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་མེ་ཏོག་མཚོ་ལྟར་བཀྲམ༔ ལྷག་མཐོང་གསལ་བས་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་འབར༔ ཞི་གནས་རླན་གྱིས་ཉོན་མོངས་ཐ་བ་བརྡུངས༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཛམ་གླིང་སྤྲུལ་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ༔ རྟགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་དུ་སྟོན༔ རྒྱལ་བའི་
མཚན་འཆང་ལྷ་མོའི་ཚུལ་སྟོན་མ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་དབྱིངས་ནས་སྐྱེད༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་བསྟན༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པ་ཐུབ་

【汉语翻译】
一切，供养无上三宝，愿一切众生具足珍宝庄严。此世间或三千其他处，糖、粗糖、蜂蜜、石蜜等，具有精华和美味的一切，供养无上三宝，愿一切众生皆得甘露精华饱足。此世间或三千其他处，牛奶、酥油、酸奶、奶渣和奶酪，众生精华之精髓所有，供养无上三宝，愿一切众生滋补身体增长。此世间或三千其他处，食物、饮料、饮品、供品和美酒，甜、酸、涩、粗糙的殊胜食物所有，供养无上三宝，愿一切众生身语意三门皆得满足。
第二是赞颂： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！证得广大法界智慧，第六金刚持，五部总名，一切智慧之大主，向五部父母顶礼赞叹。通达诸法如幻，以慈悲调伏众生，誓愿清空恶道之，四部父母顶礼赞叹。平等四智之差别，断除生死烦恼轮回之根，以善巧方便示现四手印，向菩萨父母顶礼赞叹。从智慧大悲之自性中，以善巧方便分别示现身相，为调伏六道众生而行事业，向诸佛菩萨众顶礼赞叹。以明晰之智慧满足明觉之续流，如海般散布明晰禅定之花朵，以明晰之胜观燃起智慧之明灯，以寂止之湿润击退烦恼之烟雾，向供养天女众顶礼赞叹。赡洲化身吉祥光辉，象征天女示现八手印，示现持佛名之天女之相，向吉祥天女众顶礼赞叹。从法界无生母之虚空中，从法界中生起所有佛之坛城，示现象征手印部之母，向四大秘密母顶礼赞叹。为引导六道轮回之众生，以慈悲化现

【英语翻译】
All, I offer to the unsurpassed Three Jewels, may all beings be endowed with precious ornaments. In this world or three thousand other places, sugar, molasses, honey, rock candy, etc., all that have essence and flavor, I offer to the unsurpassed Three Jewels, may all beings be satisfied with the essence of nectar. In this world or three thousand other places, milk, butter, yogurt, curd, and cheese, all the essence of sentient beings, I offer to the unsurpassed Three Jewels, may all beings' bodies be nourished and grow. In this world or three thousand other places, food, provisions, drinks, offerings, and wine, all the best foods that are sweet, sour, astringent, and rough, I offer to the unsurpassed Three Jewels, may all beings' body, speech, and mind be satisfied.
Secondly, the praise: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Possessing the great wisdom of the Dharmadhatu, the sixth Vajradhara, the general name of the five families, the great lord of all wisdom, I prostrate and praise the five families of fathers and mothers. Knowing all dharmas to be like illusions, subduing sentient beings with compassion, vowing to empty the realms of evil destinies, I prostrate and praise the four families of fathers and mothers. Equalizing the differences of the four wisdoms, cutting off the root of birth, death, afflictions, and samsara, skillfully showing the four mudras, I prostrate and praise the Bodhisattva fathers and mothers. From the very nature of great wisdom and compassion, skillfully showing forms separately, acting for the sake of subduing the six realms of sentient beings, I prostrate and praise the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. With clear wisdom satisfying the stream of awareness, spreading flowers of clear samadhi like an ocean, with clear insight burning the lamp of wisdom, with the moisture of calm abiding dispelling the smoke of afflictions, I prostrate and praise the offering goddesses. Jambudvipa's emanation, auspicious and radiant, the symbolic goddess showing the eight mudras, showing the form of the goddess holding the name of the Buddha, I prostrate and praise the assembly of auspicious goddesses. From the empty space of the Dharmadhatu, the unborn mother, from the Dharmadhatu arise all the mandalas of the Buddhas, showing the symbolic mudra as the mother of the family, I prostrate and praise the four great secret mothers. In order to lead beings from the six realms of samsara, with compassion, the emanation

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེས་འདུལ་བའི༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་གྲུབ་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ངང་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ༔ འགྲོ་དྲུག་ངན་སོང་ཐུགས་རྗེས་གནས་ནས་འདྲེན༔ སྒོ་སྐྱོང་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་མཚམས་འདུལ་བ་དབང་གི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུ་སོ་སོའི་བགེགས་རིགས་ཚར་གཅོད་ཅིང༔ མཐོ་རིས་གནས་སུ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས༔ དེ་ཉིད་རིགས་སོགས་རིགས་ལྔ་དང༔ གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀུན་གྱི་ལྷ༔ མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སོ་
སོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དང་བས་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ངོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་རྣམས་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་ལུས་འབུལ་ལོ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས༔ དེང་གི་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་བདག་དང༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ༔ འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུལ་བས༔ བདག་ཅག་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་དང༔ མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ བདུག་སྤོས་ཕུལ་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ མར་མེ་ཕུལ་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་
པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དྲི་ཆབ་ཕུལ་བས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལྷ་བཤོས་ཕུལ་བས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་བས༔ དབང་པོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ བདེ་

【汉语翻译】
示现六种调伏之身，对于何者应以何法调伏，即以该法调伏之；向薄伽梵能仁六尊顶礼赞叹！圆满成就四无量心的征相，以四印之姿，以慈悲化现；以慈悲将六道恶趣众生从其处所救度；向四位护门神及门母顶礼赞叹！从外境调伏化现为权力的身，断除十方各自的邪魔之族，将之转往天界之处；向十方之护方神众顶礼赞叹！第三，七支供是：十方诸佛及菩萨众，以及彼等自性等五部，所有密咒明咒之本尊，祈请无余垂念于我！我等一切有情之，所有罪业一一忏悔；对于三世一切善，由衷随喜；祈请安住于十方之诸佛，转动法轮；祈请欲入涅槃之诸佛，以慈悲住世；对于诸佛菩萨，我自身恒常献身；祈请赐予我大成就；以此等善根，愿现今之施主及，无边无际一切众生，迅速成就圆满佛果！第四，祈愿文是： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 圣妙三宝及，十方三世之善逝等，供养曼陀罗之诸尊众，以此供养之物，愿我等施主及，无边无际一切有情之身语意三门之罪业及习气之障碍得以清净！以焚香之供养，愿感觉之蕴清净于其处所，而具足三摩地之蕴！以鲜花之供养，愿行之蕴清净于其处所，而具足解脱之蕴！以明灯之供养，愿识之蕴清净于其处所，而具足智慧之蕴！以香水之供养，愿色之蕴清净于其处所，而具足戒律之蕴！以上妙饮食之供养，愿识之蕴清净于其处所，而具足见解脱智慧之蕴！如仪供养五种供品，愿从五根所生之所有过患得以清净，而

【英语翻译】
Manifesting in six forms of taming, taming each according to what needs to be tamed; I prostrate and praise the six Bhagavan Shakyamunis! A sign of having perfected the four immeasurables, emanating compassion in the posture of the four mudras; with compassion, rescuing beings from the six realms of suffering from their abodes; I prostrate and praise the four gatekeepers and gate mothers! From taming external boundaries, manifesting as a body of power, cutting off the hordes of demons in each of the ten directions, and turning them towards the realms of higher realms; I prostrate and praise the protectors of the ten directions! Third, the seven-branch practice is: Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the five families such as their own nature, all deities of secret mantras and vidyas, please remember me without exception! All the sinful actions of myself and all sentient beings, I confess each and every one; I rejoice in all the virtues of the three times with joy; I urge the Buddhas residing in the ten directions to turn the wheel of Dharma; I pray to the Buddhas who wish to enter Nirvana to remain in the world with compassion; to the Buddhas and Bodhisattvas, I always offer my body; please grant me great accomplishments; with these roots of virtue, may the patrons of wealth today and all limitless sentient beings quickly attain perfect Buddhahood! Fourth, the prayer of aspiration is: HO! Holy Three Jewels and, Sugatas of the ten directions and three times, offering offerings to the deities of the mandala, may the sins and habitual obscurations of the body, speech, and mind of us patrons and all limitless sentient beings be purified! By offering incense, may the aggregate of feeling be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of samadhi! By offering flowers, may the aggregate of formation be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of liberation! By offering lamps, may the aggregate of consciousness be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of wisdom! By offering scented water, may the aggregate of form be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of discipline! By offering divine food, may the aggregate of consciousness be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of seeing the wisdom of liberation! By offering the five kinds of offerings according to the scriptures, may all the faults arising from the five senses be purified, and

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ བདག་དང་དེང་གི་ཡོན་བདག་དང༔ མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ ལས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང༔ གང་དེ་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ༔ དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྩོད་པའི་དུས་འདིར༔ སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས༔ གཞུང་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་པ་དང༔ མ་ཚང་བ་དང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་དང༔ བྱིང་རྒོད་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་
གིས་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་སུ་གསོལ་བའི་མདོ་ནི༔ བདག་དང་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ༔ ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ༔ རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ༔ གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ༔ དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང༔ དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དྲུག་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །སོགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཐོག་དྲངས་ཚིག་བཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔
ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས་པའམ༔ རས་བྲིས་ལ་སྤྱི་ལུགས་ལྟར། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ནི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ༔ ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས༔ ལྷ་རྣམས་བྱང་ནས་བསྡུ་སྟེ༔ བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ ནུབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ༔ དབུས་ནས་རིམ་གྱིས་ལྷོ་ཤར་དབུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ མཚམས་བཞིའི་ལྷ་དང༔ ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་

【汉语翻译】
令中阴身者欢喜，以此积累福德与智慧资粮之善根，愿我与今日之施主，以及无边众生，迅速获得无上菩提之果位。第五为忏悔：念诵百字明三遍。无论我因愚昧而造作何种罪业，祈请所有身之怙主，皆能以殊胜之忍辱宽恕。我等处于争斗之时，已沦为五浊之众生，如法之供品未备，不齐全，未得禅定之自在，以及因掉举、昏沉、烦恼等之影响，所有之缺失，祈请大士您等慈悲宽恕，愿我等之障碍得以消除。祈请赐予加持之经文：愿我与施主等之风、胆、涎等，所有四百零四种疾病，以及所有鬼神之种类，三百六十种鬼神，八万种魔障，皆得平息。此外，由往昔之业所生，由当下之因缘所生，恶梦、凶兆，他人之恶意，非时而死等，祈请遣除。愿寿命与福德增长，威严与财富增盛。第六为吉祥祈愿：至尊导师，人天应供养者。等，广为宣说从其口中所出之偈颂，降下花雨，奏响乐器之声。第七为收摄坛城：念诵 嗡啊吽 班匝 穆 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mu，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 穆)。以此，观想智慧尊融入自性之境，或如仪轨般于唐卡上，于此处以依凭等物安住。护方尊乃由事业所成，故返回各自之方位。了知誓言尊之坛城与自无二无别。从我心间放出光芒，照射诸尊，诸尊从北方收摄，北方坛城之诸尊化为光，融入西方之诸尊众。从中央次第融入东南中央之诸尊，四隅之诸尊与六度导师、门人

【英语翻译】
Having pleased those who have passed into the intermediate state, may I, the present benefactor, and all limitless sentient beings quickly attain the state of unsurpassed enlightenment through this root of virtue, which is the accumulation of merit and wisdom. Fifth is confession: Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Whatever faults I have committed in this action due to my dull mind, may all those who are the protectors of beings, the chief ones, grant their noble forbearance. Since we are in this time of strife, having become sentient beings of the five degenerations, the offerings are not available as they should be, they are incomplete, we have not obtained power over samadhi, and all the deficiencies due to dullness, excitement, afflictions, etc., may you great beings grant your noble forbearance. May you not become obstacles for us. The sutra for requesting activity: May all the wind, bile, phlegm, etc., of myself and the benefactors, all four hundred and four diseases, and all kinds of demons, three hundred and sixty kinds of demons, and eighty thousand kinds of obstacles be pacified. Furthermore, may you avert what comes from past actions, what comes from immediate causes, bad dreams and omens, the evil intentions of others, untimely death, etc. May you increase life and merit, and may you increase glory and wealth. Sixth is the expression of auspiciousness: Supreme teacher, worthy of offerings from gods and humans. Etc., spread the garland of verses spoken from his mouth, and rain down a shower of flowers. Play the sound of musical instruments. Seventh is the dissolution of the mandala: Recite Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mu (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mu，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 穆). By this, imagine that the wisdom deities depart to their natural abode, or, according to the general custom, on a painted cloth, here they are stabilized by supports and so on. The guardians of the directions are made of karma, so they depart to their respective places. Know that the mandala of the samaya being is inseparable from yourself. From my heart, rays of light radiate and strike the deities. The deities are gathered from the north. The deities of the northern mandala dissolve into light. They dissolve into the assembly of deities in the west. Gradually from the center they dissolve into the deities of the south, east, and center. The deities of the four corners, the six sages, and the gatekeepers.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས༔ དབུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ དབུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ༔ དེ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་བསྡུས་ཏེ༔ ཐིག་ལེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྔོ་བས་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྤེལ་བར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །ཡོ་གའི་ཆིངས་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྒྲིགས་ལ། །བླ་མེད་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་ཉམས་ལེན་ཚུལ། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཕྲིན་ལས་གཙོ་བོར་གྲགས། །དེང་དུས་འགྲོ་དོན་ངལ་གསོར་གྱུར་པ་ལ། །སྲི་ཞུར་རློམས་པའི་སུག་རྗེས་འདི་བཀོད་པས། །རྒྱུན་བཟང་མི་ནུབ་དབྱར་གྱི་མཚོ་ལྟར་རྒྱས། །འབྲེལ་ཚད་རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཛ་ཀ་དང་དགེ་མང་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ནན་དུ་ཕེབས་པ་ལྟར། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་ཆོག་བསྒྲིགས་སོར་བཞག་ལ་ཁ་གསལ་ཁྱེར་བདེའི་བསྣོན་འཕྲི་ཕྲན་བུས་བརྒྱན། མ་དག་པ་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་གང་ཤེས་ཀྱིས་བཅོས་ནས། རྙིང་སྔགས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་
སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
也都次第融化为光，融入中央的本尊；中央本尊们也融入主尊；主尊融入心间的智慧勇识；它融入金刚那字（རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ།）；它又融入吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；吽字从足部的钩形（ཀྱུ）开始收摄，化为不可见的明点之状态，安住于法界空性的状态中。如此入定。之后，观想自己转成毗卢遮那金刚萨埵之身，并在三处以嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字作为标志。如此信解，并通过大乘不共的回向，将善根增长为大菩提。诸佛部族汇聚寂静金刚界，与瑜伽的誓言相连的坛城供养仪轨上，与无上密意相结合的修持方式，被称为自在主父子事业之主。如今为了利益众生而成为休憩之处，以此自诩为侍奉的笔迹写下，愿优良传统不衰，如夏日之海般增长，凡结缘者皆能成就金刚界大坛城！此乃遍主上师一切智者第七世蒋扬钦哲旺波（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ，1820-1892）尊前，以及扎卡和德芒祖古仁波切三位，依从再三恳切的嘱托，在保留伏藏根本仪轨的基础上，以清晰易懂的增删稍作修饰。将不净显现为常态之处，尽己所能地进行修正。由宁玛派的末流贝玛嘎旺洛哲塔耶（པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།）于宗雪（རྫོང་ཤོད）德谢杜巴（བདེ་གཤེགས་འདུས་པ）大殿中编纂，愿吉祥增盛！

八大传承善逝总集之寂静百族事业，编纂成可供念诵的珍宝光明灯。 洛哲塔耶。

【英语翻译】
All also gradually dissolve into light, merging into the central deity; the central deities also merge into the main deity; the main deity merges into the wisdom being in the heart; that merges into the Vajra Na syllable; that also merges into Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); the Hūṃ syllable is gathered from the hook at the foot, transforming into an imperceptible bindu, abiding in the state of emptiness of the Dharmadhatu. Thus, remain in equipoise. Afterwards, visualize oneself transforming into the form of Vairochana Vajrasattva, and the three places are marked with Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With such faith, through the uncommon dedication of the Great Vehicle, may the roots of virtue be increased into Great Bodhi. Peaceful Vajradhatu, the gathering of the Sugata families, on the mandala offering ritual bound by the vows of Yoga, the method of practice combined with the unsurpassed intention, is known as the lord, the father and sons, the chief of activities. Now, in order to benefit beings, it has become a place of rest, and with this self-proclaimed service, this handwriting is written down. May the excellent tradition not decline, but increase like a summer ocean, and may all who are connected achieve the great mandala of Vajradhatu! This was at the feet of the all-knowing Kyabje Lama Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ, 1820-1892), and the three Zaka and Gemang Tulku Rinpoches, according to their repeated and earnest requests, the root ritual of the terma was preserved, and slightly embellished with clear and easy-to-understand additions and subtractions. Where impure appearances are seen as commonplace, corrections were made to the best of one's ability. Compiled by the lowest of the Nyingma, Pema Garwang Lodrö Thaye (པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།), in the great palace of Dzongshö (རྫོང་ཤོད) Deshek Dupa (བདེ་གཤེགས་འདུས་པ), may virtue and auspiciousness increase!

The peaceful hundred families activity from the Eight Commands Sugata Gathering, compiled into a precious clear lamp for reading. Lodrö Thaye.

============================================================

